基于信息依存语言模型的“V-起来”中动特征分析

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tianxiaowei2030
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中动结构(middle construction)源于对英语一种特殊句式的研究,是一种以谓语动词的受事为语法主语,谓语动词仍保留主动形式的句法结构,例如“The pen writes well”。由于其以主动形式表达被动意义,因此“中动”是处于主动和被动的中间状态。中动结构的句式为“NP+V+AP”,谓语动词的施事隐藏,受事成为句首主语,表达“NP的内在属性使V-ing/NP这一动作是AP的”意义。关于英语中动结构的研究和论述颇多。学者们主要从生成语法和认知功能语法角度探究中动结构的生成机制,并归纳阐述其句法、语义特点。然而到目前为止,中动结构还没有一个统一而明晰的界定。较为普遍认可的观点是在该结构中,主语的某些特性对整个事件的发生具有责任性。由于对中动结构的研究涉及形态、句法、语义、语用等不同层面,因此中动结构研究是语言理论发展的试金石,一直以来都是语言学研究的热点和难点。虽然学界已经确认中动结构存在跨语言现象,但国内学者对于汉语是否存在中动结构,一直众说纷纭,莫衷一是。一般认为,汉语中的“V-起来”句式很可能属于中动结构,但争议犹存。本文采用信息依存语言模型全面考察“V-起来”句式的句法语义特征,并分析是否包含中动结构的本质特征,从而明确“V-起来”句式中是否存在中动结构。通过研究发现:1)“V-起来”句式中的“V起来AP”结构与英语中动结构在句法语义上都具有共同的本质特征,即受事作主语、动词无被动形态和谓语无事件性,属于中动结构的跨语言现象,但两者还存在句法语义上的细微差别。2)在句法差异方面:英语中动结构以动词作谓语,AP仅能修饰谓语,施事不能出现;“V起来AP”结构的动词通过“起来”标记成为状语成分,其AP作为谓语,受事可以出现为动词短语的主语。3)在语义差异方面:英语中动结构的谓语和AP的论元固定,谓语的施事论元一般是多主体,AP指向的论元为谓语;“V起来AP”结构的谓语和AP论元指向灵活多变,谓语的施事论元可以是空主体、单主体或多主体,AP指向的论元可以是受事、施事、谓语、相关主体。4)IDLM理论用于分析英语中动结构和“V起来AP”结构,具有句法语义一体化的描述和解释力。
其他文献
帝国主义国家之间在贸易政策上的分歧就其规模和尖锐程度来说,最近都有了发展。这方面的例子有:美国和日本在电子领域表现出来的冲突,或者美国同欧洲共同体在农产品贸易以及
本文是一篇中英互译的交传实践报告,所描述的口译任务为2015年中阿博览会期间宁夏农牧厅与世界银行关于农业与扶贫项目的合作意向洽谈会,重点选取了笔者负责为世行和宁夏农艺
随着中国加入世贸组织及改革开放的深化,中国在世界上扮演着越来越重要的角色。而外商投资的增加使法律翻译在外商和中国商业之间架起了一道桥梁,《中华人民共和国劳动合同法
目的观察火针腰夹脊穴联合常规电针治疗腰椎间盘突出症的临床疗效。方法将118例腰椎间盘突出症患者随机分为2组,对照组59例应用常规电针治疗,治疗组59例应用火针腰夹脊穴联合
随着电子信息技术的快速发展,电气自动化的应用对电气工程的发展产生了巨大的推动作用,电气自动化的应用不仅代表了科技的发展,而且为电气工程企业带来等多的经济效益.电气工
本报告主要以实习期间参与坐忘谷茶艺公开课的同声传译实践为例,并对此次翻译任务中的茶艺解说的同声传译进行了分析。此次口译实践类型为汉英同声传译。本篇实践报告主要分
冠心病是临床常见心血管疾病之一,临床主要表现为典型胸痛,属中医学胸痹、真心痛范畴,西医治疗虽取得一定效果,但有其局限性,因此准确把握冠心病的中医病机,应用中西医结合治