论文部分内容阅读
新时代商品经济的飞速发展促使全球日益成长为一个联系密切、交往频繁的整体,同时推动了各类实用文体的翻译需求不断增长。作为中外商品贸易与合作的重要基础,产品说明书翻译在促进中外产品资讯及信息交流方面起着不可替代的作用。本篇报告基于笔者关于产品说明书《户外箱式高压无功自动补偿装置技术资料》的翻译实践而成,以德国功能翻译学派的代表人物克里斯蒂安·诺德的文本分析模式为理论支撑,通过对翻译过程中案例分析的描述,重点总结了翻译实践中应重视的两大问题:如何通过译前分析定位翻译的功能与目的,以及如何在翻译实践中利用合理的翻译技巧和语言手段实现翻译的目标功能,确保译文之准确性及可读性。本报告围绕整个翻译实践进行展开,将报告总结成四大部分:翻译任务描述、翻译过程描述、案例分析及实践总结,其中翻译案例分析是报告的重点分析部分。这一部分简述了文本分析模式的理论内容,并结合具体翻译实例论述如何运用该理论来指导本次翻译实践文本中出现的不同产品说明类型的翻译,以生成准确、通顺的译文。《户外箱式高压无功自动补偿装置技术资料》是一份典型的技术产品说明书,翻译目的在于解释说明目标产品,给予用户如何使用产品切实的指导和帮助。因此,在实际翻译过程中要选择相应的翻译策略,以达到预期的翻译目标,生成符合客户要求的高质量译文。其次,结合具体实例对原文中目录部分、描述型说明内容及图表式说明内容的翻译进行逐一举证,分析如何在翻译理论的指导下采取增补、省略、转换及拆分等相应的翻译技巧弥补汉英语言差异所带来的翻译问题,从而提高译文的准确性和可读性。这些翻译实践案例证明诺德的文本分析模式理论适用于此次翻译实践,对产品说明书翻译具有指导作用。