论文部分内容阅读
在翻译过程中,显化是一个不可避免的现象.同时也是一个非常重要的问题,因为它涉及许多翻译的基本问题.多年来,许多学者致力于某两种语言的对比研究或基于数据库的实证研究,试图证明“显化”普遍存在于所有翻译过程这一假说.本文从信息论的角度证实了显化的普遍存在.并且还探究了显化,作为译者有意识的翻译手段,对译文究竟能产生怎样的影响以及怎样评价不同译者对同一文本显化处理手段的水平高低.可以说,本文对翻译中的显化现象进行了一个全方位的研究.从信息论角度看,显化是由于在翻译这个语际交际中,为了克服各种噪音的干扰(主要因为语言和文化的差异)以及信息传输过载和信道狭窄或拥挤的矛盾所增加的必要冗余所造成的.信息的传输不分语言,因此得出的结论“显化普遍存在”适合于所有翻译过程.然而,冗余信息的增加并不意味着可以改写原文,也不意味着可以任意增加或删除信息.显化只是将原文暗含之义用明确的词汇手段表达出来.译文词汇虽有所增加,信息却没有增加,只是信息度降低了,所产生的译文更容易为读者所接受.无论从显化的定义、形成还是具体的显化策略来看,显化的作用在于满足接受者的期待,提高译文的可接受性.同时,尽管不同的译者可能采取不同的显化手段,但是他们的最终目的是一致的,即将原文作者的意图有效地传递给译文读者,这也需要译文有较强的可接受性.另一方面,既然不同的译者采取不同的显化策略,究竟哪个译文较好,主要看哪个译文更好地传递了作者的意图,更具可接受性.因此,本文选取《名利场》三个中文译本作对比研究,看哪个译本更优,更具可接受性.其中,杨必的译本受到中国读者的广泛喜爱,本文试图研究这是否与其采用了适当的显化策略有关.本文以Klaudy对显化所作的尝试性分类作为基本框架来分析具体的显化策略在三个译本中的应用,分别是杨必(1957),贾文浩&贾文渊(2000)以及荣如德(2007)的译本.研究发现翻译中显化策略的使用十分必要,对建立一个可接受程度高的译文非常有用.同时,研究表明杨译本广受欢迎与其合理采用的显化手段密不可分.