论文部分内容阅读
早在二十世纪八十年代,文学名著的复译就引起了译界的广泛关注和讨论,如国内的鲁迅、郑诗鼎、刘晓丽、罗新璋、许均等,国外的洪堡、伽德默尔、斯内尔-霍恩比等。这些学者从不同视角对复译现象、复译的必要性进行了研究,与此同时他们也开始了对复译背后深层原因的思考。然而对复译现象的出现,学者们的看法并不一样。其中译者理解的不同历时或共时角度,原文本的价值等被认为是造成多个译本出现的因素。但是我们深知这种从单一主体方面着手的研究是远远不能透视复译的本质。事实上就文学名著的翻译而言,所谓的“定本”或者“理想的范本”是不存在的,所以一部译作只能是对原作的一种理解,一种阐述。也许有的名著现在尚无复译本,但不能因此断言以后也不会出现复译本,因为文学作品需要依靠复译来获得后起的生命。随着时代和语言的发展变化,昔日之译文在遣词造句、文体风格等方面于今天看来可能不再适应新形式发展,或不同历史时期内的视域融合、译者理解的不同历时或共时角度的变化,原文可得到新的阐释,因而不仅有理由、而且有必要进行复译。要知道复译带给我们的远不是几个简单译本的相继问世,更多的是其背后原因的深层思考。从某种程度上说来,复译研究得到了一定的发展和关注,但若从哲学角度来谈论复译,其背后深层原因的研究还是远远不够的。近年来随着翻译研究的进一步发展,作为一种领悟和理解形式之复译的重要性成为当今译界的热点,从广泛视角来看待翻译的这种需要也从此得到认可。事实上,只有从一切科学研究的基础并具先行的哲学角度来看待复译才能真正透视复译背后的原因,更加深入地解决翻译研究中的复译问题。目前翻译主体性和译者文化地位成为复译研究的热门话题和理论界关注的重点之一。胡塞尔的现象学哲学,黑格尔的存在主义,伽德默尔的阐释学及哈贝马斯的交往行动理论都在一定程度上对交互主体性理论进行了论证并完善。交互主体性理论认为文学名著复译过程中涉及到的各因素都是主体,其中包括原文作者、原译者、复译者、读者、原文、原译文、复译文本、翻译发起人、出版商或赞助人等,他们之间平等共在、相互作用、相互否定、相互协调、相互交流,处在主体间性关系之中,复译是他们以此为基础进行对话的结果。本文指出正是由于主体之间的这些独有特点,文学作品的复译不仅成为可能,而且不可避免了。建立在前人对复译研究基础之上,本文从当前国内对这一课题研究的现状出发,以哲学上的交互主体性为理论基石尝试性地探索名著复译现象,值得一提的是这是作者把西方哲学和翻译研究结合的粗浅尝试。本文的中心内容在于提炼交互主体性理论中与翻译有关的核心内容,并围绕此内容去剖析复译的本质。在此基础上本文进一步以交互主体性理论为透析视角对狄更斯的杰作David Copperfield的张谷若译本和董秋斯译本进行了比较和分析,并阐明了两成功复译本诞生的真正原因,从而使该研究更可信更客观。