An Analysis of Hu Shih's Poetry Translation from the Perspective of Lefevere's Manipulatio

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhp2007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
胡适是五四运动的健将,他在文学、哲学等领域的成就都让人难以望其项背。胡适对诗歌翻译也做出了很多贡献,许多学者都忽视了这一点。   勒弗维尔提出操控理论,这标志着翻译研究从语言层面转向了文化层面。勒弗维尔的操控理论为研究胡适的诗歌翻译提供了一个新的视角。勒弗维尔认为翻译就是改写,翻译受到赞助人、意识形态和诗学形态的操控。译者在一定程度上改写原文,使其与主流的意识形态和诗学形态相适应。   胡适的诗歌翻译可以分为三个阶段。本文系统地分析了胡适诗歌翻译三个阶段中的赞助人操控、意识形态操控和诗学形态操控。胡适的赞助人主要是报纸和杂志。本文分析了《竞业旬报》、《中国留美学生季报》和《新青年》对胡适的操控。赞助人从意识形态、经济利益和社会地位三个方面对胡适的诗歌翻译进行操控。赞助人、意识形态和诗学形态共同操控着胡适的文本选择,尤其是主题的选择。   胡适的诗歌翻译是改写。在赞助人、意识形态和诗学形态的操控下,胡适采用改写的翻译手段,在一定程度上改写原文,以便于译入语读者的接受。本文从四个方面探讨胡适诗歌翻译的改写:意象的改写、主题的改写、语言变体的改写和风格的改写。笔者进一步研究了什么意识形态和什么诗学形态操控着胡适的改写。为了使译文更容易被译入语读者接受,胡适用译入语文化中的意象改写原文中的意象。在赞助人的意识形态和译者意识形态的操控下,胡适改写了原文的主题,使其符合译入语文化的规范。在诗学形态的操控下,胡适改写了原诗的语言变体和风格。梁启超的诗界革命诗学操控着胡适在第一阶段采用旧风格和文言进行诗歌翻译。意象派诗学操控着胡适在第二阶段尝试采用骚体和文言散文翻译诗歌。在意象派诗学和国语运动的操控下,胡适在第三阶段彻底改变了语言变体和风格,采用白话和自由体翻译诗歌。自由体诗强调新节奏和建立在音节美基础上的新韵律。
其他文献
艾米莉·狄金森是美国十九世纪最负盛名的女诗人。她既是美国早期浪漫主义诗歌的代表人物,也是美国现代派诗歌的先驱。这位女诗人生前离群索居,默默无闻,她的诗歌少有人问津。直
从上世纪末起,基于任务的语言教学就受到学者们的广泛认同,受此影响,基于任务的语言测试随之成为研究热点。它要求学生完成的任务模拟他们今后在测试环境以外参与活动时所表现出
符码转换是后殖民作家们用来传达政治和文化意图的重要语言手段,同时也是日裔美国作家露丝·尾关(1956-)小说语言中的一个重要特点。  在尾关的小说中,符码转换发生在英语和日
美籍华裔女作家谭恩美,以其为数不多但却享誉世界文坛的几部作品成为当代美国华裔文学的代表人物之一。谭恩美拥有非同一般的洞察力和高超的写作技巧。她的作品主题表现丰富,除
英语写作是英语学习者必须掌握的四项技能之一,是外语教学过程中不可或缺的一环。同时也是学生们反映最难掌握,教师们感觉最难教授的一项技能。由于种种原因,在中国,英语写作技能
近年来,《哈利·波特》系列小说十分流行。它吸引了各个年龄层的读者,读者对作者描绘的魔幻世界深深着迷。《哈利·波特》的成功与风靡吸引了一批学者进行一系列的研究,不过这些
学位