《四川芙铭实业对外宣传资料》汉英翻译实践报告

来源 :西南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ylylyl123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“一带一路”经济战略的进一步推进让中国经济与世界经济深度融合。对外宣传文本作为国内企业与国外企业联系的桥梁,其英译本十分重要。当前我国企业外宣的英译文本不乏大量优秀译作,但同时也有不少企业的外宣英译质量有待提高。笔者在翻译四川芙铭实业集团的外宣文本实践中,认识到纽马克的交际翻译理论能够很好地指导企业外宣英译,因此将其作为理论指导,分析探讨企业外宣文本英译的具体方法。交际翻译理论认为,译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。这就要求译者以译入语为归宿,设法处理好外宣英译中汉英两种语言在词汇、句法、语篇等方面的差异。在交际理论指导下,本报告分析了笔者如何在以上几方面有效应用翻译方法,实现企业外宣英译文本的交际功能。在词汇方面,原文本注重语言形式,结构工整,多用对偶结构,而英文外宣注重客观信息,不喜辞藻堆砌,因此英译时译者透析意思,译出深层含义,同时尽量保持译文的整齐结构。在句子层面,原文本语言堆砌冗长,且句子逻辑松散,与英语的句法结构差异显著,因此英译时笔者适当地调整语序,并重组长难句的结构。在段落与语篇上,中文外宣喜用归纳性思维且语篇松散,与英语惯用的演绎性逻辑思维大相径庭,因此翻译时译者重组段落逻辑,转移信息重点,且注重衔接词的添加。在人称视角上,中文外宣常用第三人称以显示其客观的态度,而英文外宣常用第一人称以拉近与顾客之间的距离,因此笔者也做了视角上的调整。通过以上四方面的调整,该译本取得了与原文一样的阅读效果,实现了译文的交际功能。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
新课程改革已进行了近20年,聚焦'语用'的课堂教学已成为大家的共识。可是,低效甚至无效的'语用'现象却在课堂中普遍存在,学生的阅读能力仍止步不前。我们必
轨道交通常规突发历史事件存在表述内容不完备、表达结构不统一等缺点,研究建立轨道交通事件信息化管理方法体系是健全轨道交通应急安全管理机制的基础。通过分析轨道交通常
本篇翻译实践报告的原文选自英国著名翻译理论家纽马克所著的《翻译问题探讨》一书的部分章节。笔者对该书的第一部分第九章节和第二部分前两章节实施翻译,并撰写出本篇翻译
校长应做好学校管理"顶层设计",从组织变革的视角,通过对学校行政组织、教师组织、学生组织和家长组织的改变,发挥组织的作用,提供组织保障,实现给班主任"减负",稳定班主任队
发展湖南航运的几点对策阳尚志,周隆瑾(湖南省航运局,长沙410005)我国内河航运,特别是地方航运,长期以来不甚景气。为振兴内河航运,我们航运界人士仁者见仁,智者见智,动过不少脑筋,政府部门也
在传统翻译研究中,译者作为原文本的被动接受者,处于被忽视的地位。在翻译出现文化转向之后,改写理论的提出为翻译研究开辟了新的视角,翻译研究的重点不再局限于语言层面,而
语言是一种经济资源和战略资源,语言"资本兑换"与文化认同不仅存在于民族之间,也在民族内部存在。实践共同体和想象共同体需要通过语言等社会元素的规范和管理来建构和加强。通
本文选取了《野芒坡》一书中的三章文字进行翻译实践,《野芒坡》是2016年六月出版的当代儿童文学作品,意蕴悠长,老少皆宜,译者希望借此机会让更多的英文读者了解当代中国儿童
随着当今社会的发展,互联网早已成为人们生活中密不可分的一部分,“网上购物”一词也早已家喻户晓。在网上购物发展的如火如荼之际,如何做好线上经营这一问题也变得越来越重