论文部分内容阅读
在本次翻译实践中,译者选择《弗兰克·萨吉森小说集》为翻译文本。弗兰克·萨吉森是新西兰文学转折时期重要作家。20世纪30年代,以他为代表的青年作家挣脱英国文学的样板,塑造真实的本土人物,成为新西兰民族文学的开端。该文集由47篇小说构成,其中15篇为译者所译,因此也是本实践报告的关注内容。作者以短篇小说的形式,通过对故事或场景的描述,塑造了来自新西兰工人阶级的人物形象。他们典型的乡村男性形象和内心对所处社会的彷徨感受形成鲜明对比,这种对比既是微妙的,也令人深思。这些作品对新西兰文学传统和国家文化都产生了极其重要的影响。根据所选文本的语言特点,译者借助德国学者恩斯特·奥古斯特·古特(ErnstAugust Gutt)的关联(Relevance)翻译理论,对和翻译过程紧密相关的问题进行了具体分析。该翻译报告共四个部分:第一部分为任务描述,围绕翻译文本介绍、作品和作者介绍以及该研究的意义展开;第二部分为过程描述,包括对译前准备、翻译过程和译后校对这三个翻译阶段的介绍;第三部分是案例分析,即理论联系实践部分,这部分译者举例说明古特的关联翻译理论和本次翻译实践的契合点,从关联理论的角度解释对例句的处理方法;第四部分是实践总结,包括此次翻译实践的译后反思和对尚未解决问题的陈述。