论文部分内容阅读
电影自诞生以来便与文学有着不可分割的联系,它对文学作品的改编历史几乎与它本身的历史一样长,改编成为了电影创作的重要手段。电影这一艺术形式自西方传入中国后,中国电影的发展便与西方文学息息相关。新时期以来,随着全球化进程的进一步加快,中外文化交流日益密切,中国电影对西方文学作品的改编又迎来一个“春天”。本文旨在厘清如下问题:中国电影对外国名著的改编分期及每一阶段的历史背景和电影改编特点;新时期改编外国名著的中国电影与原著之间的区别;当前中国电影改编工作中存在的问题;新时期中国电影改编工作的出路。本文分为三个部分:首先,对中国电影对外国文学作品改编的历史进行纵向梳理。自电影这一艺术形式传入中国以来,中国电影对外国文学作品的改编可大致梳理为新中国成立前(1913-1949)、改革开放之前(1949-1978)和新时期(1978-)等三个时期。其次,论文采用文本细读法和比较分析法,深入分析原著与改编后的电影的差别。以《血色清晨》、《一个陌生女人的来信》、《夜宴》和《喜马拉雅王子》四部电影为例,从背景、人物、主题等方面进行深入分析,这些电影均在这几方面进行了本土化的再创造,选择了适合原著发生及改编的背景,对人物形象进行了重新塑造,表达了新的主题,但这些电影除了《血色清晨》大获成功外,其余电影皆反响平平。鉴于中国电影对外国名著的改编现状,可以得出在改编的过程中存在以下不足之处:剧本选材不当;艺术创新和思想开拓力度不足;刻意迎合观众口味;过度追求商业价值。最后,新时期以来,经济、文化迅速发展,科技的进步带动了文化交流的便捷。新时期在IP环境、粉丝经济、文化全球化等大的时代背景下,应更加关注电影剧本题材的选择,尊重原著的精神内涵和艺术探索,重视故事情节的打造,并重商业价值与艺术价值。从上述层面入手,建构新时期电影改编的新体系。作为跨文化的传播,外国名著与中国电影之间有着独特的联系,中国电影人应深入研究两者的内在关系,利用好国外丰富的文学资源,从题材、传播广度、艺术性等方面深入考察,选取适宜的名著,从故事情节、精神内核等方面进行本土化的改编。总之,对外国名著的改编对于中国电影的发展有着不可忽视的促进作用,亦是外国名著与中国电影的双赢。