论文部分内容阅读
翻译的认知研究以认知科学(尤以认知语言学与心理学)为理论基础,旨在探究翻译的深层认知机制,揭示翻译本质。本文以现代汉语结构“V起NP来”为例,立足于构式语块分析法,探究该构式的认知翻译策略,以期对翻译的认知研究发展有所助益。构式语块分析法融构式语法理论与组块理论于一体,将现代汉语简单句视为句子构式,对其句法、语义进行解释分析(苏丹洁、陆俭明,2010)。基于构式语法理念,本文将“V起NP来”视为一种形式与意义相对应的构式,通过检索CCL(将检索语料限定为现代汉语),阐述该构式的组成成分、构式义、形成机制以及构式所蕴含的主观性。在语块切分及构式义分析的基础上,苏丹洁(2012b)将含有构式“V起NP来”的句子构式分为甲、乙两类:甲类构式“(NPa)—XP—V+起+NP+来(了)”的语块链为“主体—背景—动作”,表示动作的开始及延续;乙类构式“(NPa)—V+起+NP+来—WP”的语块链为“主体—前提情况—特点”,表示在某种特定条件下主体表现出某种特征。在苏文的分类基础上,本文提出丙类构式,以完善该构式的分类。丙类构式“(NPa)—V+起+NP+来—VP”的语块链为“主体—次要动作—主动作”,表示连续动作的发生。根据对构式“V起NP来”的识解,以《鲁迅汉英平行语料库》的相关检索结果为语料来源(William Lyell译本及杨宪益译本),同时结合认知语言学中的转喻、移情等理论视角,探究该构式在认知层面的翻译方法。研究结果表明,构式“V起NP来”的翻译过程包括两个步骤、涉及两个翻译单位:从对句子进行整体翻译到对构式进行部分翻译,翻译单位逐渐从句子切换到构式。据此,本文尝试提出了认知翻译步骤:(1)分析句法构式的语义及构式义,确定句法构式的类别属性;(2)基于各类别的句法语义分析,选取不同的翻译策略;(3)从认知视角(如隐喻、转喻、移情等)衡量该构式的具体译法,继而进行翻译深加工。基于“V起NP来”的认知翻译过程研究,我们认为:翻译不仅仅是简单的语符转换过程,更是一个识解客观世界的复杂认知过程;在语义/句法分析的基础上,还需要从认知视角进行多元解读;译者在翻译过程中应充分考虑影响翻译的认知因素,如隐喻、转喻、移情等,方能实现原文与译文全方位的契合。