汉英翻译策略认知研究

来源 :华南理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:beimenchuiyu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译的认知研究以认知科学(尤以认知语言学与心理学)为理论基础,旨在探究翻译的深层认知机制,揭示翻译本质。本文以现代汉语结构“V起NP来”为例,立足于构式语块分析法,探究该构式的认知翻译策略,以期对翻译的认知研究发展有所助益。构式语块分析法融构式语法理论与组块理论于一体,将现代汉语简单句视为句子构式,对其句法、语义进行解释分析(苏丹洁、陆俭明,2010)。基于构式语法理念,本文将“V起NP来”视为一种形式与意义相对应的构式,通过检索CCL(将检索语料限定为现代汉语),阐述该构式的组成成分、构式义、形成机制以及构式所蕴含的主观性。在语块切分及构式义分析的基础上,苏丹洁(2012b)将含有构式“V起NP来”的句子构式分为甲、乙两类:甲类构式“(NPa)—XP—V+起+NP+来(了)”的语块链为“主体—背景—动作”,表示动作的开始及延续;乙类构式“(NPa)—V+起+NP+来—WP”的语块链为“主体—前提情况—特点”,表示在某种特定条件下主体表现出某种特征。在苏文的分类基础上,本文提出丙类构式,以完善该构式的分类。丙类构式“(NPa)—V+起+NP+来—VP”的语块链为“主体—次要动作—主动作”,表示连续动作的发生。根据对构式“V起NP来”的识解,以《鲁迅汉英平行语料库》的相关检索结果为语料来源(William Lyell译本及杨宪益译本),同时结合认知语言学中的转喻、移情等理论视角,探究该构式在认知层面的翻译方法。研究结果表明,构式“V起NP来”的翻译过程包括两个步骤、涉及两个翻译单位:从对句子进行整体翻译到对构式进行部分翻译,翻译单位逐渐从句子切换到构式。据此,本文尝试提出了认知翻译步骤:(1)分析句法构式的语义及构式义,确定句法构式的类别属性;(2)基于各类别的句法语义分析,选取不同的翻译策略;(3)从认知视角(如隐喻、转喻、移情等)衡量该构式的具体译法,继而进行翻译深加工。基于“V起NP来”的认知翻译过程研究,我们认为:翻译不仅仅是简单的语符转换过程,更是一个识解客观世界的复杂认知过程;在语义/句法分析的基础上,还需要从认知视角进行多元解读;译者在翻译过程中应充分考虑影响翻译的认知因素,如隐喻、转喻、移情等,方能实现原文与译文全方位的契合。
其他文献
该论文借助批评性话语分析来丰富政治语言学理论,借助纪录片克里米亚回归之路探究文本之后所隐藏的权利、意识形态之间的关系。由于克里米亚事件受到许多专家学者的关注,因此
高胆红素血症(以下简称高胆),是新生儿期极为常见的症状.不同程度的高胆均可引起中枢神经系统的损害[1].其主要危害是引起胆红素脑病--核黄疸.而遗留严重神经系统后遗症,终生
本文是一篇基于对美国作家桑顿·W·珀提斯所著的童话《知更鸟历险记》的翻译实践所写的翻译实践报告。此报告的目的是将翻译硕士学习期间所学专业知识同具体实践相结合,将汉
对高效液相色谱在食品色素检测中的应用进行综述,阐述高效液相色谱-紫外检测器、高效液相色谱-二极管阵列检测器、高效液相色谱-荧光检测器在色素中的应用,并对液相色谱串联
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着中国经济的迅速发展和开放水平的日益提高,海外游客的数量逐年增多,汉英旅游翻译成为促进中国国际旅游业发展的一项重要活动。笔者家乡安化县旅游资源丰富,自然风光迷人,
由于急剧膨胀的本土化市场,20世纪80年代,翻译产业发生了第一次革命。经济全球化使跨国公司走向全球经营,其全球化的产品开发分成国际化和本地化两个流程,翻译则是本地化流程
结合某高速公路实施道路安全评价即线形质量评价,提出基于三次样条函数拟合公路平面线形的基本原理,讨论了拟合曲线参数与曲线特征点识别方法及外业采样点分布的精度要求.结
再论“认知”与“认识”的分野●张积家在《论“认知”与“认识”的分野》①一文中,我们论述了“认知”与“认识”的分野并阐明了用“认知”取代心理学中“认识”一词的进步意
非物质文化遗产是民族文化的根与魂,在保护文化多样性,实现文化认同,提高国家文化软实力方面发挥着巨大的作用。然而,这些弥足珍贵的民族财富却因为地域化、边缘化、传承方式单一化的原因,在飞速发展的时代中面临着流失的危机。纪录片作为一种影视艺术载体,其本身具有的影像记录和展示功能,包含的真实性、艺术性、人文性等特点,让它自诞生之日起就肩负着传播文化思想的使命,成为保护和传承非物质文化遗产、弘扬传统文化精神