论文部分内容阅读
语言是文化的载体,作为文化的组成部分,既是文化的一种表现形式,又是一种礼会文化现象。如何在翻译中处理不同的语言,更好的传达信息,翻译界一般有两种意见:归化(DomesticatingTranslation or Domestication)和异化(Foreignizing Translation or Foreignization)。归化法要求译者采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容;而异化法则要求译者采取相应丁作者所使用的原语表达方式来传达原文的内容。在采用归化策略的翻译中,源语言中的表达方式和文化因素被抹杀了,但该译本由于通顺而易于让目的语读者接受:在采用异化策略的翻译中,译者尽量保留原作中的写作特色和异国情调,有利于原语文化传承却不利于目的语读者接受。因此,在翻译中,到底该采取何种策略长期以来都是译界争论的焦点。同时也是本文探讨关于唐诗翻译的重点之一。本文着眼研究这两种翻译策略:归化和异化,以使读者对这两者有一个更深更广的认识。
基于此,全文分为介绍引入部分,主体讨论部分和总结归纳部分。介绍引入部分旨在勾画全文脉络以使读者能获得全文的梗概,同时在此部分也交代了本文的研究目的和研究意义。主体讨论部分共分四节。第一节阐述语言、文化与翻译三者之间的关系。三者相互交融,讨论其中的任何一者都无法将其他两者弃之不顾。此外,本章还简要提及诗歌的翻译。第二节是文献综述。由归化异化的定义入手,本文早现了在中西方历史上对归化异化的讨论。尽管有些讨论认识到支持这两者中的一个而反对另一个是错误的翻译做法,但是,上述讨论没有足够说明这两者之间的关系,此外,对于这两者的具体应用,也没有提供一般规则,尤其是在唐诗翻译领域。第三节重点讨论归化异化两者的关系。总体而言,这两者相互补充,支持其中一个并不意味着否决另一个,它们都有其存在的理由。接下来,具体讨论其各自的功能和局限性并归纳了各自应被使用乃至两者应该并用的场合。第四节讨论归化异化在《唐诗三百首》英译中的具体运用。通过分析文化负载词,尤其是唐诗标题和典故中的文化负载词,具体呈现了归化异化的运用。尽管理论上,许渊冲教授和维特.拜纳都认为唐诗的英译应以归化为主,但实际操作中,归化异化这两种策略他们都运用了。
因此,总结部分得出结论:归化异化互不矛盾,它们实质上是相互补充的。任何译本都不可能从头到尾至始至终只运用其中一种策略。相反,这两者应该并用。当译文想达到通顺流畅,有可读性的效果时,这时归化译法是首选;但若译文追求的是源语文化的独特性并旨在向外界展现某种不同时,那异化译法就应该被利用。总之,不同的翻译目的和不同的目标语读者会不同的策略选择。通过研究唐诗标题和典故中的文化特色词,本文作者总结:首先,对于唐诗英译,归化和异化译法两者可以且应该并用;其次,两者的使用不是随意而是有条件的,确实存在需要分别运用或是并用两者的场合。最后,就唐诗英译而言,归化是第一选择,但随着文化交流的深入,越来越多的中国特色能够为西方理解和接受,因此,唐诗英译适度的异化也是必要可取的。