汉语会话修正研究

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shiwuxin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该论文对汉语会话修正进行了综合研究.作者采用李悦娥用于二语学习者的英语会话修正框架作为该论文研究汉语会话修正的原始框架,通过对汉语会话实例的分析,阐述并总结了汉语会话的修正模式.该论文首先根据问题来源,将汉语会话修正分为两种类型:对会话产生过程中出现的问题的修正和对会话理解过程中出现的问题的修正.在此分类基础上,该论文对各类型的修正过程以及相关的修正语言特征进行了细致的分析,如:谁启动修正,怎样启动修正,谁修正,怎样修正,以及修正的结果.通过对汉语会话修正的分类和修正过程特征的分析,该论文研究结果显示李的英语会话修正框架基本可以用做汉语会话修正框架.该论文在对修正和句法的关系进行分析的过程中,发现从微观上来看,词语性或非词语性修正启动手段会影响句法分析;从宏观上来看,句法结构会影响修正轨迹,而且修正会直接改变句子成分甚至句型本身.因此,修正和句法之间是相互影响的关系.该论文作者在对一些重要问题进行深入分析的同时,也发现了一些和前人的研究成果不尽然相同的地方.如在几种误解来源之一的抱怨/非抱怨中,Schegloff认为这种误解模式是单向的,即非抱怨话语容易被误解为抱怨话语,而抱怨话语却一般不会被理解为非抱怨话语.但在该次研究的数据中,却发现这一模式其实是双向的,即抱怨话语有时也会被理解为非抱怨话语.对此类现象,该论文有详细的分析.该论文重点采用定性研究方法,通过实例描述汉语会话修正的语言特征和结构特征来发现并总结了一些汉语会话的修正规则.该论文研究过程中采用专用录音笔和MP3播放机共录制了18个小时的自然发生的日常会话,会话参加者是成年中国人,有不贩职业背景.转写规则是基于Jefferson的转写规则并作适当修改而成.
其他文献
《洛丽塔》是纳博科夫最为著名,最富有争议,最广为翻译的小说.读此书让读者重新经历了一种艺术表达之美.在书中,作者塑造了一个骑墙的人物——亨伯特·亨伯特.他以作者的口吻
约翰·斯坦贝克(1902—1968)是美国现实主义文学中具有进步倾向的重要代表作家之一。经过四十年的写作事业中,他的作品包括小说、中短篇小说和非虚构文学作品都闻名于世界,一些作
两种语言之间的交流与转换从本质上讲也是两种文化之间的交流与对话.将一种语言中的文化信息转移到另一语言中去是翻译的最重要的任务之一,因此翻译将不可避免的遇到文化的解
语言在外语课堂中既是教学媒介,也是教学内容,这一双重作用使得外语课堂中的授课语言对于教学效果起着至关重要的作用.该论文在理论分析和实证研究的基础上提出:大学英语课堂
论文对威廉·福克纳小说中父权制度统治下的女性人物进行了分析,分析了她们所遭受的不幸和进行的抗争.该文着重分析了《喧哗与骚动》、《押沙龙,押沙龙》和《圣殿》三部作品,
伊恩·麦克尤恩(Ian Mc Ewan)是当今英国文坛最具社会责任感的作家之一。他的小说描写当代人的生存困境,引起读者对生活于其中的社会环境和自然环境的关注。《水泥花园》(197
刘易斯·格拉西克·吉本(Lewis Grassic Gibbon,1901-1935)是苏格兰著名的现实主义作家,在苏格兰文学史上享有盛誉。《苏格兰人的书》是吉本完全以苏格兰为背景创作的三部曲
英语在当今中国的普及使英语故事片在国内倍受关注.然而对于多数中国观众来说,汉语字幕乃至汉语配音是必不可少的.但是由于缺少准确的翻译,很多经过翻译的电影是许多观众不能