论文部分内容阅读
没有翻译,就没有世界各国之间成功的交流,也不可能有社会的发展和进步。虽然翻译在人类历史上起着很重要的作用,但作为翻译行为的具体实施人的译者长久以来却一直未受到重视,翻译研究关注更多的是原作者和原语文本或译语文本及其读者。自从20世纪80年代出现了翻译研究的文化转向之后,译者在翻译中的作用才开始真正得到人们的关注,围绕译者所进行的理论研究也在不断深入,已经成为学者们研究的一个热门课题,翻译中译者的主体性也日渐成为译界人士普遍关注和讨论的对象。本文将报刊英语的翻译和译者主体性结合在一起进行讨论,探讨译者主体性在报刊英语翻译实践中的发挥及其限制因素。 谈到译者主体性,就不能不提到翻译主体性和翻译主体。目前对翻译主体性、翻译中的主体和译者主体性的界定还不是很清楚,在这一问题上众说纷纭。有些学者认为在翻译活动中,作者、译者和读者都是主体,这三者共同构成翻译主体,译者主体性只是翻译主体性的一个方面,另外一些则认为译者是翻译活动中唯一的主体性要素,居于中心和主导地位,而作者和读者不再是翻译主体,这就将译者主体性等同于翻译主体性。本文所持的是后一种观点,认为在翻译活动中,译者是唯一的翻译主体,作者和读者不是翻译主体,而是译者翻译行为的客体,他们影响和制约着译者主体性的发挥。 当今世界是信息的世界。报刊作为新闻的一种媒介和载体,向人们传递着丰富的信息内容,是人们了解世界局势和国家大事等的比较快捷有效的渠道。报刊英语有自身的特性,这就使得报刊英语的翻译也明显不同于其他翻译。报刊英语的翻译除了正确外,译文还要公正客观,具有可读性,能够吸引读者;同时还必须快捷,因为新闻的一个本质特性就是时效性,新闻报道一旦滞后,就失去了新闻价值。 本文认为,译者的主体性在报刊英语的翻译过程中得到了更大的