萧乾和文洁若《尤利西斯》译注研究

被引量 : 0次 | 上传用户:zhuyuyuseu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《尤利西斯》是20世纪最伟大的文学作品之一,意识流小说的代表作。自1922年问世以来在英语国家就被称为“天书”,备受关注,也颇受争议。翻译家萧乾与夫人文洁若自1991年起历时四年多将其译成中文。该译著分上、下两卷,共18章,正文部分1252页,但每章后的注释累计多达5988条,共335页,占全书的1/4强。注释在翻译中向来被视为必不可缺的手段,但多数翻译家和批评家都认为注释会干扰读者的阅读,连萧乾本人也“一向不赞成文学作品(不论创作还是翻译)加注,觉得是对阅读的一种干扰。”那么,萧乾为什么要在《尤利西斯》中添加如此多的译注呢?本文对该译著中的注解进行了尝试性的探讨,首先按内容和功能对其注解进行了分类,接着分析了译者添加这些译注的目的,然后分析了这些译注的优点和不足,最后在此基础上提出了给文学译作加注应该遵循的基本原则。作者发现《尤利西斯》中的注释除了许多是文学翻译中常见的关于历史、文化和语言的注,更有大量关于作品理解的注释,作者将这些注解分为了原文本注、语境注、互文注和文本外的注。通过对这些注释的分析更加清晰地认识到注释在读者阅读《尤利西斯》中所起到的重要作用,以及作者在创作中的独具匠心。给译文加注其实是一种艺术,好的译注可以帮助读者更好的理解并欣赏文学译作。因此,翻译什么情况下该加注、该如何加注,是翻译研究的一项重要课题,应该受到译界的广泛关注。给译文加注虽然不应受到僵化的教条的束缚,但也不能任意为之,而要遵循一定的加注原则。本文通过对《尤利西斯》中注释的分析,发现源语文本的性质、原作者的意图、译者的翻译目的、目的语文本和目的语读者等因素都会对加注产生一定的影响。作者在前人对注解研究的基础上进一步尝试性地提出了给译文加注应该遵循的三项基本原则,即:(1)译者须充分理解文本并领悟作者的意图;(2)译者须设想可能的读者群并考虑他们的需要;(3)译者在加注时须给出最主要的信息,尽可能使注释简要、准确和客观。
其他文献
俄国十月革命后,李大钊逐步明确地站到马克思主义立场上来,成为中国最早的马克思主义者和共产主义者,并开始传播马克思主义。以李大钊相关著作中的代表性论述为线索,进一步考
随着工程技术的发展和人们对生活工作环境要求的提升,水利工程的建设需要有更高的标准和要求,农田水利工程更是受到了有关部门的重视。农田水利工程建设对我国的农业发展至关
李大钊思想中有一般与个别相统一的辩证法、共殊观萌芽,有理论与实践相统一的实践论思想萌芽,他从这两个角度对马克思主义与中国实际相结合的基本原则做了初步探索。
从流域或区域水资源管理现状和需求出发,结合国内外最新水资源系统管理模式和技术解决方案,构建以计算机网络、GIS和专业模型等高新技术为支撑的,对水资源进行实时监控和综合管
目的实现消毒液配制原料、成品进出库数据处理计算机化。方法使用Excel设计消毒液配制数据统计管理系统。结果系统运行稳定,数据统计效率高,结果准确可信。结论在市场缺乏商业
<正>目前,在空调制冷行业中,除了汽车空调行业外,其他领域的制冷设备如:家用冰箱、空调、食品冷冻冷藏柜、运输冷藏设备、速冻机、中央空调等基本上还是以过渡性冷媒
目的探讨Bax、环氧合酶(COX)2和DNA结合抑制因子(ID)1蛋白在胆囊腺癌组织中的表达及意义。方法收集2000-2013年在兰州大学第一医院病理科经病理检查证实胆囊腺癌标本70例,另取20
随着全球经济的飞速发展,服务业和服务贸易的发展也呈现出新的局势和特点,而服务贸易竞争力也越来越成为评价一国整体国际竞争力的重要标准。当今大多数发达国家的经济都是以
粘弹性流体微流动是微流体力学研究的重点,具有广泛的应用。而考虑到微流体设备通常用来分析生物流体,如血液、DNA溶液等,本文借助人体全血存储和损耗模量实验数据建立分数阶
<正>在我的广告设计课程中,会立足于学生的实际能力培养和创新,课程的展开是以实际品牌为创意研究对象,结合专业广告创意领域的素质要求和实际操作中的方法,结合营销学、广告