论文部分内容阅读
《尤利西斯》是20世纪最伟大的文学作品之一,意识流小说的代表作。自1922年问世以来在英语国家就被称为“天书”,备受关注,也颇受争议。翻译家萧乾与夫人文洁若自1991年起历时四年多将其译成中文。该译著分上、下两卷,共18章,正文部分1252页,但每章后的注释累计多达5988条,共335页,占全书的1/4强。注释在翻译中向来被视为必不可缺的手段,但多数翻译家和批评家都认为注释会干扰读者的阅读,连萧乾本人也“一向不赞成文学作品(不论创作还是翻译)加注,觉得是对阅读的一种干扰。”那么,萧乾为什么要在《尤利西斯》中添加如此多的译注呢?本文对该译著中的注解进行了尝试性的探讨,首先按内容和功能对其注解进行了分类,接着分析了译者添加这些译注的目的,然后分析了这些译注的优点和不足,最后在此基础上提出了给文学译作加注应该遵循的基本原则。作者发现《尤利西斯》中的注释除了许多是文学翻译中常见的关于历史、文化和语言的注,更有大量关于作品理解的注释,作者将这些注解分为了原文本注、语境注、互文注和文本外的注。通过对这些注释的分析更加清晰地认识到注释在读者阅读《尤利西斯》中所起到的重要作用,以及作者在创作中的独具匠心。给译文加注其实是一种艺术,好的译注可以帮助读者更好的理解并欣赏文学译作。因此,翻译什么情况下该加注、该如何加注,是翻译研究的一项重要课题,应该受到译界的广泛关注。给译文加注虽然不应受到僵化的教条的束缚,但也不能任意为之,而要遵循一定的加注原则。本文通过对《尤利西斯》中注释的分析,发现源语文本的性质、原作者的意图、译者的翻译目的、目的语文本和目的语读者等因素都会对加注产生一定的影响。作者在前人对注解研究的基础上进一步尝试性地提出了给译文加注应该遵循的三项基本原则,即:(1)译者须充分理解文本并领悟作者的意图;(2)译者须设想可能的读者群并考虑他们的需要;(3)译者在加注时须给出最主要的信息,尽可能使注释简要、准确和客观。