“把关人理论”视角下的《樟树市城市介绍》英译实践报告

来源 :江西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:superzergking
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,翻译研究日益朝着多角度的研究方向发展。随着国内经济社会文化的不断进步,中小城市吸引外资以及发展旅游业的需求也要变得尤为迫切。城市介绍的双语文本的传播有利于提升城市形象且对于吸引外资有重要意义,现实中对于中小城市介绍翻译文本的缺失则推动了翻译研究在此方面的发展。翻译与传播学所存在的共性为本文提供了极大的可能性以及研究动力,本次研究的重点则是讨论城市介绍英译过程中的传播学因素。本文以传播学中广泛使用的把关人理论作为基本的理论基础,以《樟树市城市介绍》文本为研究对象并对其进行全文翻译,探讨从译文选择、文本翻译、译文审核、译文发布的一系列过程中分析其把关的过程。通过译者层面、译文审核人层面、政府官方发布人层面,网站技术人员层面以及读者层面分析把关人所发生的媒介结构。重点阐述译者作为翻译过程中的把关人是如何从对原文信息的选择、添加、删减、重塑、保留、展示等信息控制中实现翻译目的,加强传播效果。樟树市是中国百强县市之一,在江西省具有历史,经济以及环境的发展优势。城市双语介绍对于其经济,政治,文化,历史,风土人情等具有重要意义,同时有利于城市形象的塑造以及打造更为多元的城市文化。本报告可得出以下结论:首先,有鉴于传播学和守门人理论中存在的共同点,在翻译实践中强化了以把关人理论指导翻译实践的可行性。其次,把关人对于翻译中的作用体现在宏观和微观两个层面,以及作为不同角色的把关人在翻译文本传播过程中所要实施的把关过程。最后则是结合翻译具体实例的分析,说明了在把关人理论的指导下译者如何通过一系列的把关手段克服翻译障碍。通过对所涉及因素的剖析,以期为城市介绍英译研究提供有益借鉴。
其他文献
株式会社小森公司成功地开发出终极版一次过纸双面印刷机,即44英寸单张纸胶印机“LITHRONEGX44RP”,高水准地满足多样化的印刷需求。
《庄子鬳斋口义》作为新的注本的出现及盛行,体现了以老庄哲学为代表的道家思想在日本文化中经历师承与受容、滤选与摄取的过程,并使其转化成具有日本特色的本体文化。禅僧惟
本论文以Daniel Gile的认知负荷模型为理论基础,旨在以汉英同传的省略现象为窗口,探讨在认知负荷一定的情况下,同传学员应该如何分配精力,分清处理主次信息,采用适当策略完成
随着我国对外经济贸易的不断发展,中外法律交流也日益频繁。一方面需要借鉴国外的立法经验和技术,另一方面也需要将我国的立法建设状况介绍到国外,帮助国外政府机关、组织及