论文部分内容阅读
近年来,翻译研究日益朝着多角度的研究方向发展。随着国内经济社会文化的不断进步,中小城市吸引外资以及发展旅游业的需求也要变得尤为迫切。城市介绍的双语文本的传播有利于提升城市形象且对于吸引外资有重要意义,现实中对于中小城市介绍翻译文本的缺失则推动了翻译研究在此方面的发展。翻译与传播学所存在的共性为本文提供了极大的可能性以及研究动力,本次研究的重点则是讨论城市介绍英译过程中的传播学因素。本文以传播学中广泛使用的把关人理论作为基本的理论基础,以《樟树市城市介绍》文本为研究对象并对其进行全文翻译,探讨从译文选择、文本翻译、译文审核、译文发布的一系列过程中分析其把关的过程。通过译者层面、译文审核人层面、政府官方发布人层面,网站技术人员层面以及读者层面分析把关人所发生的媒介结构。重点阐述译者作为翻译过程中的把关人是如何从对原文信息的选择、添加、删减、重塑、保留、展示等信息控制中实现翻译目的,加强传播效果。樟树市是中国百强县市之一,在江西省具有历史,经济以及环境的发展优势。城市双语介绍对于其经济,政治,文化,历史,风土人情等具有重要意义,同时有利于城市形象的塑造以及打造更为多元的城市文化。本报告可得出以下结论:首先,有鉴于传播学和守门人理论中存在的共同点,在翻译实践中强化了以把关人理论指导翻译实践的可行性。其次,把关人对于翻译中的作用体现在宏观和微观两个层面,以及作为不同角色的把关人在翻译文本传播过程中所要实施的把关过程。最后则是结合翻译具体实例的分析,说明了在把关人理论的指导下译者如何通过一系列的把关手段克服翻译障碍。通过对所涉及因素的剖析,以期为城市介绍英译研究提供有益借鉴。