互文性视阈下的苏欧拉·易卜拉欣小说《泽特》研究

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bohecha_j
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文对苏欧拉·易卜拉欣小说《泽特》进行研读。作者在这部作品中使用讽刺的语调重点突出了埃及社会不公、尤其是阶级压迫的问题,并在很大程度上使用了互文性的写作手法。作者全景展现了他所生活的真实社会中的不公平与不公正现象,本文即以对这部作品的叙事手法进行研究为重点。  本文绪论部分首先对论文的研究方法,即互文性理论进行简要介绍,并明确研究目的及意义。  正文部分共分三章,第一章对作者及小说内容进行简要介绍,并联系苏欧拉·易卜拉欣的创作先例,以其作品《那气味》《委员会》《贝鲁特,贝鲁特》为研究对象,对其小说写作中的互文性传统进行了研究。  在第二章中,因为互文性手法的采用及新闻片段的粘贴是该作广受讨论的最大特点,本文对作品结构进行了重点分析。  本文在第三章中从内容上对书中人物进行了主体性分析,发现了心理创伤在其非历史性主体意识形成过程中的重要作用。联系实际,认为是埃及社会所发生的巨大变革造成了这样的物质主义盲目崇拜,使人们丧失道德底线,与内心的自我相异化。  本文最终得出结论,苏欧拉采用了不同的叙事技巧,紧密结合,相互交织,揭露了二十世纪八十年代的埃及国内尖锐的政治、经济、社会矛盾。除此之外,论文研究心理创伤及社会变革对于个人及群体的影响,令该文学作品的文化价值和社会历史价值得以充分展现。
其他文献
随着经济全球化的发展,各国间的经济贸易联系日益紧密。据此,各国希望进一步加强合作,消除贸易壁垒的呼声也越来越强烈。鉴于实现一步到位的全球经济一体化存在诸多困难,因此各国
广告作为宣传产品和服务的媒介工具,具有吸引大众、促进消费的重要作用。随着经济的不断发展,通过英语广告来宣传产品的国际化趋势越来越明显,因而英语广告的翻译也成为了一项重
当前我国处于市场经济改革攻坚期,要充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,维护市场竞争秩序,就需要国家制定有力的法律制度和竞争政策。我国的《反垄断法》自2007年颁布实施以
自上个世纪末,大量美国电视剧被翻译到中国,其中就包括深受美剧迷喜爱的情景喜剧。时至今日,字幕翻译仍是翻译这些美剧的主要手段,而字幕翻译则主要是由一些爱好者组成的字幕组完
通过“情景”教学模式,从实施历史情境教学的种类论述了该模式的益处和效果(通过课堂实践),倡导教师试用该教学方法。 Through the teaching model of “Scenario”, this p
期刊
韩国古典小说《春香传》是代表韩国文化的古典名著,其是通过民间口头流传所形成的。金仁顺是目前在国内备受关注的朝鲜族女作家。金仁顺的创作主题一般分为三类,一是结合自己成
毛泽东是中国历史上伟大的领袖。他不仅是伟大的政治家、革命家、思想家,还是一位伟大的诗人,他的诗作在中国文学史上和诗坛都占据着显赫的位置。他用诗词的艺术手法表达了他的
随着国际交流日益增多,经济贸易日益激烈,旅游业也越来越重要,从而使得旅游文本的翻译在国际市场中更加必不可少。旅游文本翻译的最终目的就是要劝说读者成为潜在的旅游观光者。
自二十世纪七十年代以来,心理语言学和认知心理学的发展已经引起学界的广泛关注,关于二语习得的研究已从“教”转移到了“学”,情感因素也成为外语学习中的重要变量。许多国内外