英语广告的文体特点及其翻译策略

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dixg03
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
广告作为宣传产品和服务的媒介工具,具有吸引大众、促进消费的重要作用。随着经济的不断发展,通过英语广告来宣传产品的国际化趋势越来越明显,因而英语广告的翻译也成为了一项重大内容而越来越受到人们的重视。广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化背景,熟知英语广告的文体特征及翻译技巧就显得尤为重要。  英语广告的翻译随处可见,关于其翻译中出现的问题也常成为人们讨论的丰题。在双语翻译过程中,我们要考虑到语言习惯和文化背景,同时我们也要熟悉语言特征和翻译技巧。  事实上,无论是何种形式的广告,都是将关注焦点放存目标受众上的。建立在广告最基本原则上的广告中所采用各种方式方法造就了广告的独特文体。广告的基本原则简称为AIDMA原则,即吸引受众的注意(Attention)、引起其兴趣(Interest)、激起其愿望(Desire)、加深其记忆(Memory)、到最后鼓励其采取行动(Action)。本文即以英语广告的文体特征以及这些英语广告被引入中国时所涉及的特殊翻译策略作为研究主题。  本文对英语广告及其翻译进行了相对广泛而又系统的研究,首先阐明了研究的必要性并介绍了有关现有研究方面文献综述。然后从词汇、句法、修辞和语篇等各方面分析了英语广告的文体特征。之后,通过列举大量的英语广告原文及其译文案例呈现和分析了最常用的英语广告的翻译策略。期望本研究对英语广告翻译者具有一定的借鉴意义。
其他文献
智库兴起于美国,兴盛于西方,为决策者在处理经济、文化、政治、社会、外交等方面出谋划策,被认为是“第三次工业革命”中最具竞争力的“思想产业”。2016年1月27日由美国宾夕法
阿列克谢耶维奇是白俄罗斯记者、散文作家、2015年诺贝尔文学奖获得者,其文学创作的主要特点为纪实性和复调式。她用与当事人访谈的方式,记录了第二次世界大战中的苏联卫国战争
本文从批评性话语分析的角度对中国新华社和美国美联社关于华为在美投资受阻的报道进行对比分析,旨在揭示两大新闻社是如何运用语言学工具在各自的报道中表达各自的观点与立场
随着中国经济的迅速发展和出境旅游热的逐步升温,出境旅游领队在旅游业发展过程中起着日益重要的作用,旅游行业发展对出境旅游领队的跨文化交际能力的要求也不断提高。而目前以
随着新课程教学改革的不断深化,学生的探究和实践能力的培养已成为教育的一个重点。如何从学生的已有知识、能力出发,在学生已有知识经验与给定目标之间设置障碍,创设情境,诱发学生主动去发现问题,探索问题,发挥学生的主观能动性,增强课堂教学的有效性,是当前数学教学改革的热门话题。下面结合本人的教学实践,谈一些做法。  一、置情设疑,疑中生思  “学起于思,思源于疑”,思维自疑问和惊奇开始,疑问和惊奇最容易激
随着国际间交流的日益加深,双语者在两种语言模式下如何加工文化信息在跨文化研究中引起了极大的关注。由于双语者需要在两种语言之间进行切换,母语和外语是否会影响外语学习者加工文化信息值得进一步研究。因此,本研究基于实证研究范式探讨母语和外语模式对中国英语学习者加工文化信息的影响。通过自行设计的句子阅读任务,本研究以被试判断句尾关键词的准确率和反应时为指标,对比了中国英语学习者在两种语言模式下处理包含母语
学位
随着中国经济的国际一体化进程,员工文化背景多元化的趋势日益明显,企业中研发团队的多样性大幅度增加,因此跨文化交际在企业中得到高度重视。跨文化研发团队在注重技术交流的同
随着经济全球化的发展,各国间的经济贸易联系日益紧密。据此,各国希望进一步加强合作,消除贸易壁垒的呼声也越来越强烈。鉴于实现一步到位的全球经济一体化存在诸多困难,因此各国