论文部分内容阅读
本文对文学翻译中译者作为研究者问题进行了研究。文章认为,泽者作为一个带有其主观特质的现实存在,在翻译过程中必然要体现出他的主体性。译者的个人经历、思想感情、动机态度、社会关系等诸多方面将不可避免的参与、融入其中。译者的研究者身份,是翻译过程的复杂性利译者所应具备的素质的要求。同时,译者作为研究者,又是译者主体性的重要表现之一,译者的研究既贯串于某一部译品的产生过程中,又贯串于译者的整个翻译生涯之中,是译者在翻译实践和理论中孜孜不倦的一生求索。