从萧、金对《尤利西斯》的翻译看译者作为研究者

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jamyi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文对文学翻译中译者作为研究者问题进行了研究。文章认为,泽者作为一个带有其主观特质的现实存在,在翻译过程中必然要体现出他的主体性。译者的个人经历、思想感情、动机态度、社会关系等诸多方面将不可避免的参与、融入其中。译者的研究者身份,是翻译过程的复杂性利译者所应具备的素质的要求。同时,译者作为研究者,又是译者主体性的重要表现之一,译者的研究既贯串于某一部译品的产生过程中,又贯串于译者的整个翻译生涯之中,是译者在翻译实践和理论中孜孜不倦的一生求索。
其他文献
基于GS理论和神经网络遗传算法函数寻优法,利用非线性有限元分析软件Dynaform,对非标准方形盒成形过程参数寻优。借助正交试验法,初步获取不同组合下的减薄率数值;基于GS理论
本文旨在通过总结弗吉尼亚·伍尔夫关于读者和作者之间关系的理论,解读伍尔夫的奇幻传记小说《奥兰多:一部传记》,分析其独特的创作手法。 笔者发现伍尔夫特别关注读者对文学
自十八大以来,中央决定大力发展中国的资本市场,而银行作为资本市场中一股重要的力量,将扮演着更为重要的角色,而工农中建交等上市银行更在我国国民经济中起着举足轻重的作用。而