对中美关于中国经济膨胀报道的批评性话语分析

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xxm181512619
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
批评语言学是现代语言学的一个新分支。它旨在透过表面的语言形式,结合语言学、社会学、心理学及大众传媒学等多门学科的研究成果,揭示语言和意识形态的关系。中国经济膨胀是近年来国内和国际关注的热点之一。本文选取中国《中国日报》和美国《纽约时报》中关于中国经济膨胀的新闻报道作为语料,采用批评性话语分析理论,比较中美关于中国经济膨胀新闻报道的异同。首先,作者介绍了新闻语篇的发展、批评性话语分析的概念、发展和国内外批评性话语分析理论的主要研究,并着重介绍了费尔克劳的三向度话语分析法和韩礼德的系统功能语法相结合的分析方法。其次,作者对中美关于中国经济膨胀的新闻报道语篇从文本、话语实践和社会实践这三个层面进行了分析。在文本层面,从及物性、词汇选择和情态三个角度进行了分析;在话语实践层面,从转述方式、消息来源和转述动词三个方面分析了中美报道中转述语的异同;在社会实践层面,从历史、文化和政治角度为语篇中文本层面和话语层面的选择及其所反映的意识形态寻求解释。研究发现,中美关于中国经济膨胀的经济新闻报道中存在着差异,《中国日报》中的报道相对客观,不遮掩也不夸大问题,而美国《纽约时报》对中国经济的新闻报道中有失偏颇,更强调中国经济发展的负面影响。这种差异体现了受不同政治历史和文化因素影响的意识形态。其次,中美关于中国经济膨胀的经济新闻报道中也有共同之处,这受到经济新闻力求公正和可信的文体特征的影响。
其他文献
自从人类开始使用语言进行交流,人们相互沟通的欲望就从未停止。然而不同的地域和历史环境造就了不同的语言的存在。如何解决“巴别塔”的天问?翻译,作为一种使操不同语言的人
本文在前人研究的基础上另辟蹊径,应用图里的规范理论,从三个不同层面着手,研究影响字幕翻译策略的因素。本文从图里的规范理论的视角来阐述英汉电影字幕的翻译。受伊文-佐哈多
本文试图从语境与幽默之间的关系入手,侧重探索文化语境在“罐装”式笑话理解中的作用。有关语境与幽默的理论研究与阐述都将作为文化语境与”罐装”式笑话两者之间关系分析的
随着描写翻译研究的兴起,翻译不再被视为简单的由源语到目的语的文本转换过程,研究的焦点转向目的语,及其社会、文化和意识形态背景。这一转变为译学研究提供了新视角,进而拓宽了