论文部分内容阅读
2008年北京奥运会和2010年上海世界博览会的成功举办标志着中国与世界其他国家的交流日益频繁。然而不管是政治、经济、文化还是旅游方面的交流都离不开公示语,公示语是外国人了解中国的窗口。因此公示语的翻译对中外文化交流和经济合作有着重要的意义。然而当前公示语的翻译质量却差强人意,这无疑会影响到在华外国友人的日常生活。本文以变译理论为指导从理论和实践两个方面对汉英公示语翻译进行了初步探索。理论方面,本文以公示语功能实现为前提,以变译理论中的两个要点为指导即:读者对译文的理解及接受和译者主体性的充分发挥;实践方面探讨具体变译策略在公示语汉英翻译中的应用。尤其是八种变译策略在公示语翻译的实际操作方面具有重要的现实意义。本文首先对公示语的分类、功能以及特征进行了详细的分析,然后从语言、文化和美学方面对公示语翻译中存在的问题及其原因进行了分析。分析表明全译并不能很好实现功能对等,有必要探索适合的变译策略。本文的创新点在于:首先,通过变译理论的指导,作者明确了公示语翻译的目的及实现手段,即将满足读者需要作为最初优先考虑因素以及最终要达到的目的,通过充分发挥译者主体性使译文达到最优化。其中,读者需要分为最基本且必须实现的需要即实现公示语功能的需要和高一级的需要即审美的需要。后者需要译者充分发挥主体性通过各种修辞方式的运用得到给读者以美感的译文,这对于译者的要求比较高;其次,通过对黄忠廉教授提出的十一种变译策略的分析得出,有三种变译方法不适用于公示语的翻译,即综述、述评和参译,而其他八种变译策略,即摘译、编译、译述、缩译、译评、改译、阐译和译写均在公示语汉英翻译中有所体现。文章进而对这八种变译策略在公示语翻译中的应用一一进行分析从而明确其具体使用条件。经研究发现,在汉语公示语翻译中,符合国际标准和英文公示语中习惯表达的改译是其他变译策略应用的前提。总的来说,公示语的翻译应该以读者对译文的理解和接受为前提,充分发挥译者的主体性,运用各种适合的变译策略,译出符合公示语特征以及实现其功能的译文。本文初步探索了八种变译策略在公示语翻译中的应用,在不同类型的公示语适用哪些变译策略方面尚有进一步的研究空间。此外,应尽可能多地收集符合国际标准和英文习惯表达的公示语以建立汉英平行语料库从而为公示语翻译质量的监管提供标准。