从目的论的角度看《汤姆叔叔的小屋》的两种中译本

被引量 : 7次 | 上传用户:wenmin673594913
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译研究的发展过程中,传统翻译研究将翻译仅看作两种语言之间的文字转换,其研究的侧重点往往在于原作与译作之间的文本对比,而遵循的判断标准多是“忠实”和“对等”。传统的翻译理论把原文看作译文的“绝对标准”,认为译者应该摆脱主观干扰,客观再现原文,使译文忠实于原文。这种传统译论的积极作用在于从理论上强调了翻译的客观性,然而,毕竟翻译不是在真空中进行的,翻译的过程受到各种因素的影响,所以不能仅用“对等”来作为翻译评判的标准。在当前的翻译研究中,翻译研究不再局限于传统的对等理论,而是将其他诸多文本外因素也纳入研究范围。由德国功能派翻译理论发展而来的目的论指出,翻译是有明确目的的跨文化交际活动,翻译的目的决定翻译策略,翻译的过程受到各种因素的综合制约。它突破了对等理论的限制,强调在翻译中协调原文意图、译者和译文读者之间的关系,为翻译提供了一种动态多元的视角。本文以目的论为基础,对《汤姆叔叔的小屋》不同历史时期的两种中译本进行比较研究,指出在翻译过程中译者基于不同的翻译目的采取了不同的翻译策略,使译文呈现不同的翻译风格,取得不同的翻译效果。从总体而言,两个译本都实现了译文的目的,满足了读者不同的期待,因此都能够被当时代的读者所接受。通过对比,文章旨在提出:对于一篇翻译作品的评价如果只基于源文本和目的文本之间单纯的语言文字上的对比,实际上是不全面的,翻译批评和评价还应该关注译者、译语读者和翻译的历史文化背景等因素对译本形成的影响,从而给出更为全面、合理的评价。
其他文献
<正>目的:观察前部缺血性视神经病变(AION)与急性视神经炎的眼底荧光血管造影FA)早期视盘荧光充盈表现,探讨两者的差异性,以提供两者早期鉴别诊断依据。方法:回顾性分析2010
会议
<正>本文以乌鲁木齐市为例,立足于区域生态建设,着重探讨干旱地区城市生态园林建设的方向、原则、布局,供有关部门在城市建设决策中参考。生态园林是干旱区域园林建设的必由
会议
在现代电解铝厂,预焙碳阳极组装工艺,中频炉熔炼磷生铁过程中产生大量有毒烟气和粉尘,严重污染工作环境、天车工操作视线受到极大限、严重危害职工的身体健康、安全隐患极大
采用有限元模拟及实验验证相结合的方法,通过模拟随温度变化的粉体层和已凝固合金层的热物理参数转化及激光往复扫描过程等,研究了不同激光扫描速率和功率条件下,制件温度场
全国第四次航海预防医学专业学术会议,4月17日在江苏扬州召开。与会代表53名,收到论文54篇。会议开幕式由航海预防医学专业委员会于笔耕副主任委员主持,王晓东主任委员致开幕
房性早搏、室性早搏是常见的心律失常之一,可单独发生,也可见于冠状动脉粥样硬化性心脏病(冠心病)并发症。临床上常用胺碘酮等药物来治疗,但抗心律失常药可致心律失常或使原有心律
以氢化物原子吸收光谱法测定分析北豆腐样品砷含量,通过精密塑、加标回收率和最低检出限方法进行验证,研究凝固剂工业级氯化镁和食品级氯化镁对北豆腐砷含量的影响关系,为
坐具设计不仅是满足人类物质需要的实践活动,还是涵泳于人类大文化背景中的具有精神属性的创造活动,举涉人类的生活意义与存在价值,从属于人类文明的伦理范畴。从坐具的功能、材
随着金融市场的不断发展,期权作为一种最基本的金融衍生工具,起着越来越重要的作用。近年来,国际金融衍生市场除交易广为熟悉的欧式、美式等标准期权之外,还涌现出大量由标准
九十年代以来,随着金融、财经业务的蓬勃发展,离岸信托开始为人们所注意。这种在传统信托上添加了“国际色彩”的离岸信托,近年来随着金融、交通、通讯等进步,刚刚开始萌芽和