“假象等值”与小说翻译中文体风格的缺失——以白睿文英译小说《长恨歌》为例

来源 :中央民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:eric900300
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
小说翻译中存在“假象等值”现象,即译文与原文看上去大致相同,但文学价值或文学意义相去较远。小说原文中一些带有美学价值但表面上不合逻辑或不合情理的语言成分被译者擅自改动,成为符合日常逻辑的文字,这一过程又使译文失去了原本的美学意义。换言之,小说翻译中“假象等值”的出现原因之一在于译者对原文中语言成分与主题意义的关联缺乏充分认识,未能很好地把握原文的文本价值。  文学文体学作为文体学的一个重要分支,运用现代语言学的理论及分析方法,集中探讨了作者如何通过对语言特征的选择来表达和加强主题意义和美学效果。将文学文体学引入小说翻译,有助于译者更加系统、科学地认识原作,提高对原作的审美意识,从而更好地在译作中保留原作的主题及审美价值,对解决小说翻译中的“假象等值”现象有一定的积极意义。  本文以申丹就小说翻译中的“假象等值”提出的理论为依据,以白睿文英译《长恨歌》为研究对象,从词汇表达、句法及引语三个不同层面对《长恨歌》英译本做了文体分析,并列出具有代表性的案例,分析其语言特征及所蕴含的文体意义和美学价值,在证实小说翻译中存在“假象等值”现象的同时,提出如何体会原文语言成分的美学意义。
其他文献
2020年是“十三五”生态环境保护规划的收官之年,也是“十四五”生态环境保护规划的起航之年,还是打赢污染防治攻坚战、全面建成小康社会的决胜之年.乐山生态环境系统将坚持
期刊
卞之琳的诗歌继承了新月派自闻一多创始的格律特点,又有所突破,在中国的现代新诗格律化的进程中起到了承上启下的桥梁作用。因此他的诗歌被冠以“新格律体”诗歌之称。   他
本文以北凉昙无谶译《菩萨地持经》(十卷本)、刘宋求那跋摩译《菩萨善戒经》(九卷本与一卷本)、唐玄奘译《瑜伽师地论》(卷三十五至卷五十)三部同经异译佛典为研究对象,在对三经重点
作为威廉·福克纳的代表作之一,《我弥留之际》在他的著作中占据了一个十分独特的位置。福克纳本人在评论这部小说时,曾说这是他最简单、最容易读的作品,并曾向人们建议读他的小
云南华联锌铟股份有限公司(以下简称“华联锌铟”)始建于1958年,地处祖国西南边陲小镇,是云锡集团下属集采矿、选矿于一体的国有控股企业.华联锌铟自成立以来,认真履行国企的
期刊
四川永祥股份有限公司(以下简称“公司”)是通威集团控股的通威股份有限公司旗下的一家大型民营科技型企业,注册资本12.55亿元,旗下有永祥多晶硅、永祥硅材料、永祥新能源、
期刊
苏雪林是中国文学史上的奇女子,跨越两个世纪,历经一百零四载,被称为“文坛耆宿”、“学林人瑞”。她杏坛执鞭50载,笔耕80年,作品65部,逾2000万言,是名副其实的著作等身。她集作家、
我国是世界上物种多样性最丰富的12个国家之一,几乎具备了世界上所有的生态系统类型.自然保护地体系建设是我国生物多样性保护最有效的措施,在维护国家生态安全中居于首要地
期刊