论文部分内容阅读
随着经济的高速发展,中国地位的不断提高,中国与世界各国在各个方面的交流日益频繁,中国备受世界各国关注。那么,翻译者作为国与国之间交流的“中间者”,地位重关重要。作为日语口译学生的我,为了磨练自我提高翻译能力,对第十二届全国人大二次会议闭幕后,李克强总理的中外记者招待会进行了模拟交替传译实践,并以实践报告的形式呈现。该实践的内容包括:中国政府对马航失联飞机的应急措施,中国政府金融和债务问题的应对,反腐败斗争,中国与周边关系,经济增长的挑战,怎样落实简政放权,最低经济增长速度,香港的发展,中美关系,改革,两岸关系,房地产问题,向雾霾宣战,社会保障问题。对实践内容进行模拟翻译后,整理了翻译记录,完成了本报告。本实践报告包含四个章节,内容如下第一章节,介绍模拟实践的背景及任务。介绍了中国现状,李克强十二届二次会议的背景,以及记者招待会的主要内容。第二章节,对在模拟实践准备阶段的记录和分析。包括口译概念的解析,译前准备,早期和中后期的准备。第三章节,口译进行过程中的分析及问题解决方法。这一章节包含,心里状态的调整,在翻译过程中遇到的词汇问题,并找到解决的方法,对翻译内容进行举例分析,理解应用各种翻译翻译技巧,以及总结适合自己的简洁快速记录信息的方法等等。这一章节为重点分析章节。第四章节,对整个翻译实践的总结。回忆并整理整个实践过程的不足之处,以及今后要做哪些改进。通过本次实践活动,意识到了自身现阶段存在的问题,要进一步增加自身的词汇量,并要通过大量的口译练习,才能更熟练的将翻译技巧应用到实际当中。今后还需要多加练习。