2013中国(广州)国际纪录片节交传口译实践报告

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hbliuzy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为笔者于2013年12月参加广州国际纪录片节期间,为导演及制片人Jordan Paterson在纪录片专业论坛演讲中提供交传口译服务的实践报告,笔者在参加活动前查阅了大量关于纪录片节以及所服务对象的背景资料,在得知演讲内容是介绍Mr.Paterson的最新纪录片《一战中的中国》后,笔者在网上搜索出中英各一篇平行文本,根据平行文本及任务前一天得到的演讲PPT分析出该纪录片介绍演讲中可能存在的语言特点并整理出术语表。这些译前准备材料给笔者口译实践操作提供了十分有价值的信息参考,并有效缓解了译员临场的心理压力。口译活动过后,笔者对临场实践中遇到的困难及应对策略进行案例分析,最后总结了此次口译活动的心得体会,希望通过该报告给交传译员提供实践参考。
其他文献
随着中俄战略协作伙伴关系的全面升级,加强中俄区域地方合作成为推动中俄关系发展新的增长点。地方政府间的定期会晤机制丰富了区域合作的内涵,切实有效的解决了双方合作及交
词汇是语言的建筑基石,在语言学习中的重要性不言而喻。然而在大学英语教学或学习中,词汇学习遭遇瓶颈。因此,一些学者独辟蹊径,提出了词汇附带习得。词汇附带习得多发生于自
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文所译原文选自威力出版社出版的《世界建筑史》,主要作者系麻省理工建筑历史与理论学教授。此书根据时间线索,记录了公元前3500年至1950年代建筑的发展历程。在语言风格上
多义现象普遍存在于所有语言中。多义词是众多学科的研究对象,多义词的翻译则是文学文本翻译中必须慎重对待的一个问题,因而需要全面而细致的研究。俄罗斯语言学界对词汇多义
范振域(1937—),男,河北省秦皇岛市中医医院主任中医师,毕业于北京中医学院,1996年由中华人民共和国卫生部评选为第二批国家级名老中医,2011年国家中医药管理局确定为首批全国
根据作者访美期间,考察美国俄亥俄州的大学和学院图书馆共同组建的OhiOLINK网络的基本情况,重点介绍该网络系统中的文献信息资源共建共享服务方式及其发展计划。