巴斯奈特文化翻译论在文学翻译中的运用——评林语堂的Moment in Peking

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yushui223
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
上世纪80年代以来,随着科学研究领域翻译理论研究中文化学派的兴起,翻译的“文化价值观”便逐渐成为翻译研究关注的焦点之一。但国内许多文化翻译方面的论著大多都是在较为空泛的理论空间进行,而未将文化的概念进行必要的层次划分和区别,从而在一定程度上影响文化翻译学理论与实践的深入发展。鉴于此,本文作者通过对文化的不同类型——物质文化、行为文化和意识文化的划分,描写并揭示作为文化本质的意识文化在翻译中的重要地位与作用,进而印证意识文化信息在翻译中的自身特点及其翻译的可行性和必要性。 MomentinPeking一书是由中国人创作的英文原著,这一选裁的独创性决定了MomentinPeking及其译作《京华烟云》都可以看作是翻译著作。本文依据翻译理论研究中文化学派的代表人物苏珊·巴斯奈特的文化翻译观,通过对林语堂的MomentinPeking及张振玉的译作《京华烟云》个案中意识文化信息传译的分析,着重探讨了如下几个问题:翻译的民族文化定型对译本及其翻译侧重点——意识文化信息的选择与传译策略所起的作用及影响;翻译中意识文化信息传译的特点及应该遵循的方法等。通过对大量例句的具体分析,作者得出的结论是:《京华烟云》中的意识文化信息主要体现为以思维定型和行为定型为表现形式的“民族文化定型”。由于民族文化定型属深层次意识文化核心部分,因此它们传译的准确与否,将直接影响到译本的质量。分析表明,苏珊·巴斯奈特的文化翻译观对揭示文本中的意识文化信息,尤其是对意识文化信息的传译是具有指导意义的,而林语堂的《京华烟云》和张振玉的译作在意识文化信息的传译方面尽管存在不尽完美之缺憾,但仍有许多成功甚至经典之处,从而进一步验证了意识文化信息传译的可能性与操作性。
其他文献
根据Schiffrin的说法,话语标记语被定义为依附在句子中的、非独立的、用来分割话语单元的话语成分。这些话语成分是语篇中不可或缺的部分,在实现话语的功能方面起着重要的作用
教学不应被看作是执行由决策“精英”,课程专家定义的一系列活动。教学不应该是被动地吸收别人对世界的认识,而是要学生自己去寻找对世界存在方式的有意义的认识。中国的传统
古往今来,对翻译的定义有无穷之多。翻译是一项非常复杂的活动,涉及的因素很多。传统上的翻译活动一直被理所当然地视为两种语言之间的转换过程,因而翻译研究一直以文本关照和语
摘要本文从认知角度对多义范畴的形成过程、形成机制及其内部结构进行探讨,指出多义范畴是从语境调节下的语义变化开始,演变为准多义范畴,最终形成多义范畴的。多义范畴的内部结构主要有连锁、辐射以及结合三种方式。其多义的各个义项之间是以原型为基础,经隐喻和转喻机制形成的。  关键词:多义原型转喻隐喻  中图分类号:I046文献标识码:A    一引言    多义是语言中重要而又普遍的语义现象。随着对世界的不
信息偶遇作为一种特殊的信息行为,近几年越来越受到研究者的重视。不同于主动的,有目的的信息行为,信息偶遇作为一种被动的,无目的的获取方式很好的补充了信息行为研究体系。但是
本文对语法化理论进行了深入的研究和探讨,在综合各家理论的基础上,提出了一个解释语言演变及语法化的模式。止是对“语言是如何获得语法的”这一问题的关心导致了语法化研究的
福斯特并非是短篇故事大师。其声望主要来自于其小说,因此他的短篇故事在过去很少引起人们的关注。然而,他的短篇故事却展现了福斯特独特的文学艺术。 福斯特将自然视为一个
当代美国优秀科幻小说家厄休拉·勒奎恩一生创作了许多高质量的幻想小说。她认为,幻想小说是自我内在的语言,幻想是一种最基本、最重要的本领;她说,幻想小说是最自然、最适合用来