论文部分内容阅读
本文是一篇汉译英为主的交替实践报告。笔者应加拿大数码基金慈善DOT的要求,于2015年4月16日至2015年5月17日担任IBM全球志愿者在广西壹方进行指导工作会议的翻译。本次会议内容是IBM全球志愿者第一次去广西壹方(OCF)进行指导工作,双方在此会议上进行的发言。报告详细介绍和分析了笔者在本次交替传译的实践中遇到的各种问题以及笔者对此次实践的感悟。报告分别从任务简述,译前准备,案例分析以及归纳总结四大部分构成。在任务简述中作者简单描述了本次实践任务的由来以及要求。在译前准备中,详细介绍了作者在会议开始之前的长期准备和短期准备,以及会议现场所做的一些准备。在案例分析中,作者重点应用了吉尔理论和释意派理论对口译现场遇到的各种问题以及突发状况介绍了描述,并提出了作者自已的解决方法。在最后一章总结中,主要介绍了笔者对此次实践中的感悟,同时也提到了译员在会议结束以后可以朝哪些方面努力提出了自已的看法。通过本次口译的实践,笔者得出了以下的感悟:第一,扎实的双语基本功是做好口译的关键,因此要加强练习提高中文和英文水平;第二,良好的译前准备为口译提供了重要的保障,这主要包括长期准备,如加强翻译水平和翻译技巧训练,以及短期准备,如会前一周对相关信息的了解等;第三,良好的心理素质对口译的成功与否起到重要作用;第四,口译之后的归纳总结对译员的成长显得尤为重要。因此,每次口译结束之后,要对本次口译进行总结和反思,这样才能进步得更快。除此以外,译员在每次会议任务结束以后,都应该进行会后方面的工作以及补充,作者也提供了自已的见解。本实践报告旨对译者自身查漏补缺,提高专业水平,同时也希望能够为从事口译的人员提供一些借鉴。