论文部分内容阅读
笔者在奈达的功能对等理论的指导下,对美国畅销小说Gadsby(《葛士比》)汉译的翻译策略进行分析。奈达的功能对等理论核心是:译者从原语风格意义出发,用最贴切自然的对等语翻译原文,以读者的客观反应作为衡量译文好坏的标准。换而言之,功能对等理论强调译文不应拘泥于形式,更应着重于原文的意义,而判断译文的质量则要看译文的读者对译文做出的反应是否与原文的读者对原文所做出的反应一致,这一点正是功能对等理论与其他理论的不同之处。笔者认为功能对等理论对小说翻译有着重要的指导作用。本文以奈达的功能对等理论为指导,选取美国著名畅销作家厄尔尼斯特·文森特·莱特的小说Gadsby(《葛士比》)中的翻译实例,分别从词汇对等和句法对等两个不同的层面出发,进行阐述对该理论在小说翻译过程中的指导作用。笔者认为,译者可以采取意译和词类转换的翻译方法实现词汇层面的功能对等;采取拆分、合并、增译、减译等方法实现句法层面的功能对等,用最自然贴切的目的语来对源文本进行翻译,将原作中的信息真实有效地传递给目的语读者。