论汉英交传中笔记冗余对翻译效果的影响

被引量 : 1次 | 上传用户:buctdai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
交替传译过程中,笔记是一个很重要又很特殊的工具——每个译者都必须要借助笔记完成翻译任务,而笔记的具体方法又因人而异,没有放之四海而皆准的标准与规则。然而,在交替传译笔记的总体原则上,学界还是达成了基本的共识,且笔者在实践中也深感赞同——精简的笔记往往效率更高。笔者对案例研究发现,笔记冗余给翻译效果带来许多不利的影响,包括:占据太多注意力,削弱听辨能力;表达被原文结构和思路束缚,愈发僵化,甚至词不达意;表达不流畅,影响沟通效果;打乱译者平稳的心态,增加压力与紧张感。在案例中,笔记冗余可分为字词层面不够精简、次要信息未能简化、缺乏思维处理的机械式记录以及符号使用不够。笔者提出,要对以上四种类型的冗余笔记进行合理地精简,此外,为了提高笔记效率,还要优化听辨与笔记的注意力分配,充分体现原文的主次信息,以及优化笔记的提示功能。通过此次论文写作,笔者希望找到适合自己的最佳笔记法,尽可能减少无用功,让笔记达到事半功倍的效果,最终实现提高专业翻译实践中译文质量的目的。
其他文献
在神经系统,阿特拉津(ATR)可干扰大脑发育和分化,诱导小鼠行为反射的发育模式发生改变;抑制多巴胺的摄取和储存,导致细胞内多巴胺增加,进一步导致氧化损伤。在免疫系统,ATR可减
<正>美国西南研究所的行星学家罗宾·坎普(Robin Canup)认为,目前对于月球的起源人类知之甚少,它的形成或是一次宇宙偶然事件的发生。为了科学认知月球起源,坎普指出,在完善
在作文教学中,即使教师指导得有板有眼,学生写出来的作文还是内容空洞,脱离生活,没有真情实感。这是因为学生的生活圈子狭小,缺乏观察能力,缺乏丰富真切的生活体验。要想写好
随着互联网应用的增多,网络安全问题也日益突出。"信息化程度越高,国家安全、社会安全面临的风险就越大。"在2008年3月5日召开的第十一届全国人民代表大会上,信息安全等级保护
随着经济的发展,城市化生活水平的不断提高,人们对于居住环境的要求也越来越高。本文将对城市小区园林景观设计从人性化理念角度进行分析和阐述。人性化理念;存在的问题;设计