论文部分内容阅读
交替传译过程中,笔记是一个很重要又很特殊的工具——每个译者都必须要借助笔记完成翻译任务,而笔记的具体方法又因人而异,没有放之四海而皆准的标准与规则。然而,在交替传译笔记的总体原则上,学界还是达成了基本的共识,且笔者在实践中也深感赞同——精简的笔记往往效率更高。笔者对案例研究发现,笔记冗余给翻译效果带来许多不利的影响,包括:占据太多注意力,削弱听辨能力;表达被原文结构和思路束缚,愈发僵化,甚至词不达意;表达不流畅,影响沟通效果;打乱译者平稳的心态,增加压力与紧张感。在案例中,笔记冗余可分为字词层面不够精简、次要信息未能简化、缺乏思维处理的机械式记录以及符号使用不够。笔者提出,要对以上四种类型的冗余笔记进行合理地精简,此外,为了提高笔记效率,还要优化听辨与笔记的注意力分配,充分体现原文的主次信息,以及优化笔记的提示功能。通过此次论文写作,笔者希望找到适合自己的最佳笔记法,尽可能减少无用功,让笔记达到事半功倍的效果,最终实现提高专业翻译实践中译文质量的目的。