论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译原文选自哈佛大学客座教授尼尔·艾亚尔(Nir Eyal)和产品搜索网站(Product Hunt)创始人瑞安·胡佛(Ryan Hoover)所著的《上瘾:如何打造习惯形成性产品》(Hooked:How to Build Habit-Forming Products)一书。作为一本研究消费心理的著作,该书分析了构成消费行为的四大元素,并阐释了这些元素如何影响产品设计。译者选取其中第一章、第二章和第三章的第一、二节进行翻译实践,并以此为基础完成翻译项目报告。在此次翻译实践中,译者遇到了语言风格把握、专业术语和俚语俗语翻译以及长难句翻译等问题。根据诺德的以翻译为导向的文本分析模式,译者首先确定《上瘾:如何打造习惯形成性产品》一书的信息型文本类型,并确定此次翻译实践的性质为工具型翻译,继而选择增词法、省略法、转换法等翻译方法解决上述问题。通过翻译实践中具体问题的解决,笔者获得以下经验和体会:首先,译前的准备至关重要,直接关系到翻译项目的顺利完成及译文质量。其次,翻译理论是一把双刃剑,一方面,翻译理论为需要解决的翻译难题提供了宏观的理论指导;另一方面,过度局限于翻译理论容易导致翻译的僵化。最后,译者的知识储备和中英文功底决定了翻译质量的高低。