论文部分内容阅读
近年来,随着对翻译教学的研究日益加深,中国的翻译教学发展势头很好。因此,翻译教学越来越具有挑战性。中国实行改革开放政策以来,随着政治、经济、文化等领域的国际交流的增多,对合格译员的需求也越来越多。但是对中国目前的翻译教学的现状调查来看,翻译教学在各学校里实行的现状很不理想,大部分高校的翻译教学没有明确的目标,教师和学生对翻译教学都没有给予足够的重视,使得翻译教学实际处于一种边缘化的状态。对这种现象进行分析后发现,大部分高校及高校翻译教师对翻译教学及英语翻译课程的定位不清晰,因此无法采取合理的教学方案去更好地培养翻译人才。另外,目前国内尚无统一编排的涵括翻译理论、翻译历史、翻译方法及翻译实例方面的书籍,大部分高校都是自己编纂教材,因此在教学目的和教学理念上难以形成统一的方案。 笔者认为,要解决上述问题,必须进行翻译教学改革。而进行翻译教学改革,首先应该明确翻译教学和英语翻译课程的地位、作用和意义。目前,翻译教学的重要性已得到大家的普遍认同,几乎所有的翻译教师都一致认为,翻译课是培养外语人才的重要环节,是外语教学中至关重要的,也是最高级的必修课之一。同时,翻译课程也是培养学生外语几大技能的重要手段,具有很高的实用价值,其作用和意义都不言而喻,但对翻译教学的认识和翻译教学改革的意识仍有待提高。因此,目前翻译学的学科地位仍处在应用语言学的下级学科的位置,大部分对翻译教学和翻译课程的研究也只是一带而过,缺乏系统性。在翻译教学领域,跟语言学研究一样重要的研究成果为数不多。这些现象的存在很大程度上制约了翻译教学的发展和教学水平的提高,与我国当前社会经济发展水平对翻译人才的需求极不相称。因此,要提高翻译教学的效率,实现翻译教学培养合格翻译人才的目的,必须首先对翻译教学和英语翻译课程进行准确定位。 本文从七个方面讨论了英语翻译课程的定位与教学研究问题。首先第一章对英语翻译课程的国内外研究现状进行了简单的介绍,并简要地介绍了本文的理论和实际研究意义,以及所采取的研究方法和技术路线。第二章介绍了国内国外的文献。第三章作者从六个方面介绍了英语翻译课程的现状。第四章则是在第三章的基础上,对英语翻译课程的定位进行了分析,指出要准确定位英语翻译课程,必须首先明确翻译教学和教学翻译的差别,然后根据翻译教学的目的来确定翻译教学的原则。第五章中,作者给出了相关的数据分析。接下来,作者在第六章中对目前英语翻译课程存在的问题进行了总结,指出要解决这些问题,必须在准确定位翻译课程的基础上,对英语翻译课程投入更大的关注力度,选择合适的翻译教材,改进现有的翻译教学方法并拓宽翻译教学的实践领域。最后,作者指出,我们必须从现在开始关注翻译课程的教学改革,投入更多精力去探索和研究翻译教学,运用翻译教学的新成果去解决翻译教学中的实际问题,并运用这些实践经验来丰富我们的翻译理论。