论文部分内容阅读
日语政论文多用被动语态,少用主动语态,而汉语政论文则多用直接陈述表达式,少用被动句。本文以笔者对日本成蹊大学教授高安健所写的政论文《政党政治和执政政治之间》的日汉翻译实践为材料,探讨日语政论文中被动句的翻译策略,并总结日语政论文的翻译心得。本文共三个章节。第一章为选题背景以及实践意义,其中简述了翻译实践文本的内容、性质、实践意义及指导本次翻译实践的等值理论。第二章为日汉被动句的特点作用及翻译策略。首先总结了日汉被动句的特点、作用、区别。接下来将通过对文本中被动句的归纳整理,从日语被动句的表现形式出发,分为四种:日语「~に~れる(られる)」句式被动句、日语「~によって~れる(られる)」句式被动句、日语「~が(は)~れる(られる)」句式被动句、日语「~と~れる(られる)」句式被动句,并从等值理论的角度出发探讨其翻译策略。本文根据等值理论,并结合原文的语言风格及汉语的语言习惯,将政论文中日语被动句译成汉语的有标志被动句、无标志被动句、主动句、“由”字句等。第三章为翻译实践总结,总结本次翻译实践的心得以及尚存在的问题、启示。在日语政论文的翻译中,保证译文的准确性、严谨性是首要的,因此翻译不仅仅是形式上的对等,更要保证译文信息传达的准确性。笔者在坚持这一原则的基础上,完成了本次翻译实践并总结了一些被动句的翻译策略,希望通过这些策略,使得译文在忠实原文的基础上更加通顺流畅。