论文部分内容阅读
自20世纪70年代翻译研究发生“文化转向”以来,从文化视角进行的翻译研究日益深入,女性主义翻译正是翻译被接纳为文化研究后女性主义与翻译研究联姻的产物。随着女性主义理论的影响不断扩大,女性主义思想唤醒了译者的性别意识,这对翻译实践,翻译理论和翻译批评都产生了重要影响。本文将女性主义翻译理论本土化运用,为拓宽翻译研究的视角以及其他翻译模式提供了无限的可能,进而推动女性主义翻译理论在中国的实践与发展。此外,从有性别意识的女性主义译者角度的拓展,对女性主义翻译研究起到了很好的补充和完善。 本文选取译者冰心《吉檀迦利》中译本为研究对象,从女性主义翻译视角进行分析,发现译者冰心在语言层面上利用她独特的女性风格特征较准确的解读原作。同时在审美和价值观层面上通过彰显性别意识更好的洞察和传达文中的细腻感情。进而探究了冰心翻译观和翻译原则,同时也探讨了冰心翻译策略中采用劫持、增补以及省略方法,为翻译实践提供了一些新思路,为今后的女性翻译研究提供了实践支持。笔者认为,女性主义翻译理论视角下译者性别意识不仅成为翻译研究的一个崭新领域,也将女性主义翻译理论置于中国语境下提供了有力的实践依据,以此拓宽了中国翻译研究的领域。