女性主义翻译视角下冰心翻译思想研究——对《吉檀迦利》汉译本个案研究

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhuchao2549
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自20世纪70年代翻译研究发生“文化转向”以来,从文化视角进行的翻译研究日益深入,女性主义翻译正是翻译被接纳为文化研究后女性主义与翻译研究联姻的产物。随着女性主义理论的影响不断扩大,女性主义思想唤醒了译者的性别意识,这对翻译实践,翻译理论和翻译批评都产生了重要影响。本文将女性主义翻译理论本土化运用,为拓宽翻译研究的视角以及其他翻译模式提供了无限的可能,进而推动女性主义翻译理论在中国的实践与发展。此外,从有性别意识的女性主义译者角度的拓展,对女性主义翻译研究起到了很好的补充和完善。  本文选取译者冰心《吉檀迦利》中译本为研究对象,从女性主义翻译视角进行分析,发现译者冰心在语言层面上利用她独特的女性风格特征较准确的解读原作。同时在审美和价值观层面上通过彰显性别意识更好的洞察和传达文中的细腻感情。进而探究了冰心翻译观和翻译原则,同时也探讨了冰心翻译策略中采用劫持、增补以及省略方法,为翻译实践提供了一些新思路,为今后的女性翻译研究提供了实践支持。笔者认为,女性主义翻译理论视角下译者性别意识不仅成为翻译研究的一个崭新领域,也将女性主义翻译理论置于中国语境下提供了有力的实践依据,以此拓宽了中国翻译研究的领域。
其他文献
本论文依据异化理论,对帕特里克·怀特的长篇小说代表作《人树》的主题进行探讨和分析,揭示了人们遭受异化的尴尬处境以及由此产生的精神创伤和心理变态。作为一个具有强烈社
本文以理想认知模型为理论基础,统计软件AntConc及BNCweb为研究工具,以英国国家语料库(BNC)为研究数据,以英语中的空间介词ON为研究对象。本文主要研究空间介词ON的空间意义和非空
《道德经》是道家经典之作,也是中国历史上第一部具有完整哲学体系的著作。它不仅对中华民族的文化和思想产生了深远的影响,而且对世界上其他国家也产生了重要影响。迄今为止,《
欧盟排放交易体系是欧洲联盟应对气候变化进行温室气体减排的手段之一,也是排放权交易领域的一个重要的实践。欧洲联盟和中国都是《联合国气候变化框架公约》的缔约方,研究欧
近年来国内外翻译教学研究开展如火如荼,然而针对翻译教学研究演进的分析较少,使用科学分析工具的研究更为缺乏。基于此,本研究借鉴科学计量学的理论与方法,运用CiteSpace对1
作为中华文化的经典之一,《论语》在全球范围内的影响力与日俱增,其外译也正逐步成为一种文化需求。鉴于其原文晦涩不易懂,加之中西方在语言与文化方面存在着巨大差异,译者在《论
本文讨论了白人殖民者(英国殖民者)将土著民族和非洲大地视作他者后的人格异化。从某种意义上讲,土著民族和非洲大地密不可分,在本文,非洲大地被莱辛视作白人与土著黑人冲突