功能对等理论视角下的英语商务合同汉译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:zsk1370826
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化进程的不断加快与中国的国际地位不断提高,中国与世界各国的互动不断深化,政治与经济贸易方面的往来更加频繁。国际商务合同为维持商务关系和进行商务活动提供了保障,并在维持市场秩序等方面起到至关重要的作用。因此,准确地翻译商务合同是降低贸易风险,减少法律纠纷,保证财产以及其他各方面利益不受侵害的关键。英语商务合同有其独特的用词原则和组句原则,经常出现古体词和情态动词,同义词并列使用,而且句子繁杂冗长,通常一两句话完成一个条款的叙述。而汉语合同则要做到语言精练准确,斟词酌句,通常一个句子分为几个并列的分句,各个分句相对简短并且言简意赅,一目了然。如何在两者之间建立桥梁?奈达指出:“所谓翻译,即是用最恰当、自然并且对等的语言,从语义到文体再现源语言所表达的信息(谭载喜,1999:ⅩⅥ)。”然而,两种语言代表着两种不同的文化,文化可能有相似的因素,但绝对不可能完全相同。因此,能够完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。另外,如果意义和文化不能兼顾,译员只能舍弃形式上的对等,通过在译文中改变原文的表现形式,达到再现原文意义和文化的目的,即“功能对等”。谭载喜认为:“语言交际产生于社会场合,把它从这个场合中抽象出来,它就不可理解”(1999:ⅩⅧ)。简言之,译员在翻译过程中需主要从交际功能的角度去考虑问题,如作者,写作目的,写作内容,读者,读者习惯的表达方式等等,从而将原文尽可能地转换成类似原文交际作用的译文。这说明翻译理论是在整体上或是在宏观角度上指导翻译实践活动。本文以“功能对等”翻译理论为视角,通过对英汉商务合同用词构句原则和特点进行分析,结合英语商务合同汉语翻译的实例,探讨“功能对等”翻译理论在商务合同翻译活动中的指导意义和具体应用,并在此基础上提出英语商务合同汉译的相关原则和翻译策略,以期为英语商务合同汉译的准确性和专业性提供参考和借鉴。
其他文献
本文以作战仿真模拟系统的主要构成和技术方法为研究对象,依据航空兵作战的基本要素和主要战场环节,结合航空兵院校在作战指挥教学方面的实际问题和部队长期使用经验,设计并实现
为了应对日益增加的恶意软件和网络攻击,软件的安全性得到了越来越多的重视。本文主要针对软件安全领域中的两个研究方向:软件测试用例自动化生成和软件漏洞自动化发掘进行研究
网络技术的迅猛发展标志着网络时代的到来,为了顺应网络化的潮流,全球的保险公司都把目光投向了网络保险。相对而言,我国保险业的发展还处于拓荒阶段,发展水平比较低。与此同
伴随着中国城市化速率加快和社会阶层的日益分化,城市内部空间也处于不断变化、更新和分化过程中,城市居住空间分异现象渐趋明显,城市人居环境由此经历了由简单到复杂、由单一形
宽带一直是BH市电信公司的核心业务,是公司收入的主要来源,BH电信的宽带在当地占主导垄断地位,在近10年电信行业分分合合的过程中,由于通信运营商中实力最强的中国移动一直不能经
所谓翻译,是指把一种语言所表达的内容用另一种语言表达出来,可说是运用两种语言进行反复变化的一个再创造的复杂过程。口译的日常实践练习大多采用的是交替传译的办法,即在
石墨烯(graphene,G)是由单层碳原子以SP2杂化形式存在的二维(2D)蜂窝状晶格结构,氧化石墨烯(graphene oxide,GO)是石墨烯的一种衍生物,其表面含有的丰富含氧官能团和π-π堆积等作用力,
近年来,全球金融、经济领域出现了一系列严重的会计信息失真、经营管理失控问题,这一系列的事件很大程度上是因为失效的内部控制,内部控制也因此成为各国广泛关注的问题,美国也于
西安事变是在中华民族危亡的历史关头爆发的震惊中外的突发事件。在事变获得和平解决的过程中,中国共产党成功应对两个突发事件,即:张、杨发动兵谏扣留蒋介石引发的突发事件
现代技术的发展为人们提供了更好生活奠定基础,而智慧医疗则是当前利用物联网技术和实时信号处理来为人们实现无时不刻、无所不在的医疗服务。智慧医疗这种新技术形式正式有利