切斯特曼翻译伦理之透视

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:andychinajj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
伦理学界认为只要有人的活动,伦理就会发生作用。翻译作为一种跨文化的交际活动,和伦理密不可分,所以研究翻译中的伦理问题进而建立翻译伦理学至关重要。然而对是否有必要建立翻译伦理学,翻译界人士各抒己见,直到21世纪初才达成共识。   中国翻译伦理学的发展深受西方影响,国内翻译界人士或多或少都在西方同行的启发下从事翻译伦理学的研究。在该领域的西方学者中,贝尔曼,韦努蒂,皮姆,切斯特曼尤其受到国人关注。   本文拟对切斯特曼的翻译伦理理论做一透视。切斯特曼对翻译伦理学的研究有两个独特的贡献,一是翻译伦理模式划分理论,一是承诺伦理模式理论。在全面阐述切斯特曼的翻译伦理理论的基础上,本文重点剖析了承诺伦理模式理论。经研究发现,承诺伦理模式致力于协调与翻译活动相关的行为主体(原文作者,客户,译者,译文读者)之间的矛盾与冲突,但承诺伦理模式所奉行的承诺是译者对其他主体的单向承诺,根据哈贝马斯交往行动理论中的主体平等原则,在译者向其他主体做出承诺的同时,这些主体也应对译者做出相应的承诺,这样交往活动方可顺利进行。但承诺伦理模式并没有指出其他主体对译者做出承诺的必要性以及做出何种承诺,所以,它并不能像众人想象地那样有效解决各行为主体之间的矛盾和冲突。  
其他文献
从2001年的9/11事件开始,到伊拉克战争,再到2008年的次贷危机,从某种程度上来说,这十多年对于美国来说就是一个艰难时期。然而,这段艰难时期恰恰是超级英雄电影发展的黄金时代,这一
伴着认知语言学的“社会转向”和“实证转向”,结合语料库,以研究更为广泛的社会问题的隐喻实证研究为大势所趋。而针对环境的治理这一社会热点,通过隐喻展示对环境的认知有
戏剧语言简洁凝练,主题深刻隽水,深受人民群众的喜爱。然而戏剧翻泽却一直处于文学翻译的边缘地带,没有受到应有的重视。20世纪50年代以来,西方翻译研究的语言学派试图将翻译研究
学位
后殖民主义通过揭露帝国主义对第三世界文化霸权的实质来消除“欧洲中心”和“西方权威”,提倡多元文化研究的潮流,发展东西方之间由对抗到对话的新型关系。该理论被应用于翻