论文部分内容阅读
形象学是比较文学中不可缺少的领域,主要研究文学作品中,自我如何观察并想象某一他者形象,并探究形象产生的社会及历史背景。翻译并不是两种语言间简单透明的交换过程,事实上,它受到多重因素和机制的影响。在处理原文本时,译者对其有自己的理解,描述并阐释作者笔下的形象。译者在操纵并重塑形象的过程中,其笔下的形象与原文本中的形象通常会有偏差。翻译可以再现他者形象,也可在他者形象的基础上反映出自我形象。形象学视角可以帮助我们认识到翻译活动所产生的对原文本的操纵及再加工过程,并进一步探究其隐藏的原因与目的,从而更好地了解翻译行为。《骆驼祥子》是老舍先生的一部杰作,尽管已有不少关于《骆驼祥子》译本的研究,但多数研究多以传统的翻译理论为依托,如对等论与目的论。关于译本里中国文化形象变化的研究很少,从形象学视角进行分析的研究依然尚未存在。本文选取了《骆驼祥子》的两个英文译本。译者分别为伊万·金(Evan King)与葛浩文(Howard Goldblatt),并先后出版于1945年与2010年。文章旨在分析并比较两译本中中国文化形象的变异,并进一步探索在不同的社会及文化背景下,中国文化形象是如何被想象并重塑的。本文按照形象学的研究方法,从文本内部(词汇、等级关系及情节三个层次)及文本外部,包括本国的社会集体想象及作为形象再造者的译者进行具体分析。通过上述分析,本文指出,第一个译本实际上通过他者形象反映出自我形象,而第二个译本比较忠实地再现了他者形象。通过对两译本的对比,本文进一步探索,在全球化背景下,中国文学应该如何走出去。