论文部分内容阅读
老舍的《骆驼祥子》是一部富有浓郁地方色彩和文化内涵的小说。本文依据奈达的功能对等理论,对由施晓菁和Evan King翻译的两个不同的《骆驼祥子》英译本进行文化层面上的比较研究。
传统上,翻译活动被认为是一种不同的语言间进行转换的过程。然而,随着不同民族之间的交流日益频繁,人们逐渐认识到语言的不同只是交流障碍的一种,文化的不同则是更主要的阻碍。翻译活动不仅仅是简单的文字转换,它还涉及到文字所承载的文化之间的转换。一些翻译理论家认为,如Lambert和Robyns,与其把翻译视为一种双语之间的转换活动,不如把其看成是两种文化之间的一种交流活动更确切。翻译学派和文化学派认为,自上世纪六七十年代起,翻译研究开始突破传统的美学或语言学模式,“文化转向”成为翻译研究中一场令人瞩目的变革。
本文结构如下:
第一章介绍本文的研究背景及研究意义,阐述为何选取本题作为研究命题。
第二章对前人做过的相关研究进行总结综述,共分为三个方面:对文化的研究,对《骆驼祥子》文化层面和语言层面的研究以及对《骆驼祥子》英译本的研究。
第三章介绍语言、文化和翻译之间的互相依存、相辅相成的关系,文化的分类,并对奈达的功能对等理论进行阐述,以作为本论文的理论依据。
第四章简要介绍老舍、《骆驼祥子》和本文采用的两个英译本的情况。
第五章从物质文化中的三方面:食物、服饰及住所对两个英译本进行比较研究。
第六章从非物质文化方面对两个英译本进行比较研究。除了对两位译者对方言、典故、谚语等方面的翻译比较分析外,还对一些两译本均未达到最佳效果的译处提出一定见解。
通过对两个译本文化层面多方面的比较研究,笔者就出现的译例进行总结归类,归结出导致翻译失败的三方面原因。一是由于译者对源文化的风俗习惯不够清楚;二是翻译过程中,没有在目标语言中找到相对应的形象;三是因为译者对源语的深层结构产生误解。
针对这三方面原因,在本文最后,笔者提出了相应的解决途径。一,作为译者应该熟知源语和目标语的文化元素,在翻译前应查阅相应的资料以确保对文化元素的正确理解;二,如同一形象在源语和目标语中含义相同,则保留;如含义有差异,则在目标语中寻找含义相近的形象;如不存在相对应的形象,则意译出深层含义;三,对于语言中以谚语、成语等形式存在的具有独特民族特色的部分的理解和翻译可以通过通读源语和目标语的文学、宗教、历史方面的作品来减少误解和误译。