论文部分内容阅读
话语标记语具有丰富的语用功能,能够促进上下话语之间的连贯,组织语篇,反映说话者的态度情绪,帮助交际者之间进行人际互动。本研究选择老舍的戏剧小说《茶馆》及其两个英译本,提取其中所有包含话语标记语的句子及译文,以句对齐的方式建立汉英平行语料库。基于话语标记语语义意义弱化,语用意义得到凸显的特点,将话语标记语的语用功能特征与翻译学中的身份认同理论结合起来,提出功能认同的概念。本论文的研究目的在于探讨话语标记语的翻译方法和翻译策略以及对话语标记语翻译理论的深化,从而对话语标记语的翻译研究提供一定的参考和借鉴。本文对话语标记的研究具体从以下几个方面展开:绪论是关于话语的研究意义,研究背景,研究对象以及创新点进行描写;第一章对话语标记语的国内外研究,功能认同视角在翻译中的理论基础进行细致描述;第二章笔者通过对语料的分析,提出了功能认同的视角,论述了功能认同在理论层面上与语境意义和身份认同的关联;第三章分析总结相关研究成果,对话语标记语的定义、特征及功能进行了阐述,综合归纳出基于本研究理论框架的定义和分类。第四章对《茶馆》的两个英译版本:英若诚译本和霍华译本中不同功能类别的话语标记语分别进行对比分析,从话语组织标记语,人际互动标记语和情感表达标记语三大类进行功能认同视角的分析,笔者发现采取直译和省译翻译策略的功能认同率是最高的,而采取意译翻译策略的功能认同率相对较低,这一现象多归因于两位译者的国籍、教育背景、文化背景以及受众不同。最后总结本研究的发现、问题以及不足之处。