翻译中的隐性衔接显化—《海尔物流》英译实践报告

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:info1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
物流代表着一个企业巨大的战略潜力,是现代企业具有持续竞争优势的核心。本论文是一篇《海尔物流》英译的实践报告,此次翻译实践选取《海尔物流》中的部分内容,主要为:海尔集团的物流框架“一流三网”模式以及海尔集团的物流一体化。译前,笔者对海尔商场家电的销售人员进行了采访及其买家对其产品及售后服务的反馈采集,进而增强对海尔物流的深入理解和翻译过程中对其专业术语翻译技巧的适宜处理。在对《海尔物流》的翻译过程中,运用翻译的隐性衔接显化翻译理论,结合经济类文本的语言特点,再运用适当的翻译技巧对其进行翻译处理。隐性衔接显化主要包括添加主语;句子语序调整,即按照英语的语言习惯改写句子:句子结构调整,总分形式以及增加专业术语的解释说明。隐性衔接显化翻译理论使得实践起来更加得心应手。通过此次翻译实践中对译文的仔细打磨,报告最后分析了在翻译过程中遇到的问题并提出了解决方法。在翻译经济类文本时,隐性衔接显化机制让我们不再拘泥于形式,而是在句子的含义和内容上下功夫,关注的是句子含义的真正传达以及句与句之间的衔接,与此同时,还要考虑到译文的可理解性和可读性。
其他文献
本文主要对两种不同类型同伴互评对中国大学生英语写作的影响进行了实验研究。随着以计算机为媒介交流方式的普及,在外语教学中学生之间以电脑为媒介的同伴互评也越来越多地
留置鼻胃管是临床常用的诊治方法。经鼻留置胃管可为昏迷或不能由口进食的病人提供营养、热量及药物,还可了解胃液的性质和量。因此,鼻胃管在临床应用广泛,若不能妥善固定,易造成
本实践报告是一篇英译中模拟交替口译实践报告。交替口译是口译的一种,即译者在原作者讲话或演讲一段时间后,再进行翻译。本次实践报告所描述的口译任务是2012年米歇尔·奥巴
七巧板是中国古老的传统益智玩具,其生动活泼的图案、变化多端的拼搭、丰富的教育内容,极大地激发了学生的学习兴趣。它以一种生生不息、创新发展的艺术,在课堂上发挥着极大
根据护理学专业和人文教育的目的和特征,创新性地应用系统理论、当代课程理论、当代教学理论、当代学习理论构建护理学专业人文教育的模式,即主课堂、辅课堂、社会课堂、隐性课
为进一步规范"二级检查、一级验收"制度,提高作业单位对自身资料潜在质量问题的预判能力,提升海洋测量成果验收的工作效率和成果优秀率,指出:各级业务部门应从两方面对海底地形测量数字测深成果开展质量检查并留存全过程记录,一是构建交叉点不符值数列并基于内、外精度指标作量化表征;二是生成多维、多类型海底地形曲面并在位置交叉域作直观拼接。针对成果水深在深度方向的异构性提出了基于水位改正逆过程的解决方法,多角度
新闻是日常生活中不可分割的一部分,它可以为读者提供大众热点、文化、教育、历史以及娱乐信息。相较于各类新闻文体,体育新闻因其同时具有很强的专业性和娱乐性而独具特色,
进入新世纪,伴随着经济全球化的不断发展和全球经济危机的愈演愈烈,发达国家发展速度有所减缓,而发展中国家则凭借自身优势发展态势良好,其中亚太地区发展尤为迅速,创造了令
对现在的学生来说,学校放假是一桩美事,即便是农村的学生,在假期里也是劳动少,自由愉快的日子多.但在我的学生时代,节假日和星期天大都是在劳动中度过的.