论文部分内容阅读
本论文运用阐释符号学作为理论框架,拟建立一个文学翻译的符号学模式。文中的数据分析及理论推衍均围绕着“翻译是一种符号阐释”进行。根据阐释符号学的观点,文学翻译是一种符号现象。符号总是受三个本体范畴所支配,分别是第一性、第二性和第三性。任何形式的符号都是由从属于这三个范畴的主体(即表达项、对象及解释项)构成的。三个主体之间的互动合作才能构成一个符号,而这种互动合作就是符号阐释。作为一种符号现象,文学翻译也包含着这样的符号阐释,因此,可以在此理论框架之下对其加以研究。文学翻译过程包含两个步骤:阐释原文和语码转化。阐释原文含有一个对象化的过程,即将原文本符号的表达项、对象和解释项分别对象化为新一轮符号运作的对象,由此为下一步的语码转化提供一个“基质”。双语之间的语码转化在质量关系、指涉关系以及意蕴关系三个层面展开。基于以上的分析和推衍,可以得到一个文学翻译的基本模式。作为一个完整的模式,对其进行验证是必不可少的。因此论文选取古汉诗英译中的意象重构作为个案分析。从符号学的角度看,诗歌意象具有符号结构。如果一个日常表达被认作诗歌意象,那么必定有决定其成其为意象的东西,即生成这个意象并嵌入其中的意图。意象重构往往发生在模仿和符号阐释所构成的张力之中。全文由引论、第一章、第二章、第三章以及结论五部分组成。第一章详细阐述了作为本文理论框架的阐释符号学的理论原理。第二章是研究的重点,在分析推衍了阐释原文和语码转化的符号机制的基础之上,尝试建立一个文学翻译过程模式。第三章选取古汉诗英译中的意象重构作为个案分析,以此来验证翻译模式的可行性。