论文部分内容阅读
近年来,不少英文心理学著作被介绍到了国内,受到了业内人士的关注,也引发了普通读者的阅读兴趣。本文所讨论的文本为著有多本两性心理学著作的以色列心理学家Ayala Malach Pines2005年的著作Falling in Love Why We Choose the Lovers We Choose。该文文风鲜明,内容充实,论证严密,具有一定的翻译价值。本文旨在探求如何在英译汉中实现译文的简洁。通过分析欧化表达及英汉语言在行文和审美层面的差异,找出其造成的多余语言单位和冗杂表达形式,最后提出规避这类冗余的方法,产出简明、地道的汉语译文。本文由五部分组成,引言部分主要讨论了本文的研究内容及意义、所选文本的背景介绍和文本分析。第二部分是文献综述,简单陈述了英译汉中简洁问题的研究现状,引出本文研究的切入点。第三部分先定义了简洁的汉语译文,然后归纳出冗余译文的类型和成因。第四部分结合所译文本中的译例,具体阐释了规避译文冗余的方法。最后一部分是结语,对本文的中心思想和主要内容进行了梳理和总结。