论文部分内容阅读
意大利裔美国学者劳伦斯·韦努蒂受到解构主义理论的启发,从自己的翻译实践山发,继承和发展了施莱尔马赫和贝尔曼关于翻译的“异”的理论,以反对种族中心主义和文化霸权为目的,挑战了英美主流的翻译准则和美学规范,并提出了用“异化”翻译来捍卫译者主体性地位的主张。二十世纪八十年代后期,韦努蒂的“异化”理论被引入中国翻译界,引起了关于翻译应“归化”还是“异化”的激烈讨论。在讨论的过程中,由于与本土由来已久的“归化”“异化”概念产生了混淆,引发了许多相关问题,如中英文术语含混不清,曲解韦努蒂原意等。本文回顾了韦努蒂的翻译理论,并将其与中国语境下的“归化”“异化”争论进行比照,找出了其中的关联与差异,并指出了“直译”“意译”等传统概念的不足,提出为使翻译研究更加规范、合理和有针对性,应该区分韦努蒂的“归化”“异化”概念体系和中国语境下相关的概念体系:在翻译的“文化转向”的大背景下,应努力找到二者间的契合点,将翻译语言层面和文化层面的研究有机地融合在一起。为了建造这样一座桥梁,笔者提出了“亲化法”和“疏化法”的概念。这一对术语不仅能够弥补“直译”“意译”等称谓的缺陷,并且能够更好地将中文术语与英文术语对应起来,有利于实现翻译研究从语言到文化的过渡。笔者进行翻译实践的内容是美国印第安女作家路易斯·厄德里克的两篇小说《鸽灾》和《布鲁托的灾难邮票》。该作家的作品具有深厚的历史文化内涵,带有很强的种族冲突与融合的时代气息,译文从语言到文化方面都很适合用“归化”“异化”的理论展开分析和讨论。笔者用“亲化法”和“疏化法”的概念对两篇译文中具有代表性的33个译例进行了剖析,从而初步得出了如何才能在“亲”与“疏”的抉择与平衡间体现译者主体性的结论。