“亲”“疏”之间看译者“隐”“显”

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jskrrockboy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
意大利裔美国学者劳伦斯·韦努蒂受到解构主义理论的启发,从自己的翻译实践山发,继承和发展了施莱尔马赫和贝尔曼关于翻译的“异”的理论,以反对种族中心主义和文化霸权为目的,挑战了英美主流的翻译准则和美学规范,并提出了用“异化”翻译来捍卫译者主体性地位的主张。二十世纪八十年代后期,韦努蒂的“异化”理论被引入中国翻译界,引起了关于翻译应“归化”还是“异化”的激烈讨论。在讨论的过程中,由于与本土由来已久的“归化”“异化”概念产生了混淆,引发了许多相关问题,如中英文术语含混不清,曲解韦努蒂原意等。本文回顾了韦努蒂的翻译理论,并将其与中国语境下的“归化”“异化”争论进行比照,找出了其中的关联与差异,并指出了“直译”“意译”等传统概念的不足,提出为使翻译研究更加规范、合理和有针对性,应该区分韦努蒂的“归化”“异化”概念体系和中国语境下相关的概念体系:在翻译的“文化转向”的大背景下,应努力找到二者间的契合点,将翻译语言层面和文化层面的研究有机地融合在一起。为了建造这样一座桥梁,笔者提出了“亲化法”和“疏化法”的概念。这一对术语不仅能够弥补“直译”“意译”等称谓的缺陷,并且能够更好地将中文术语与英文术语对应起来,有利于实现翻译研究从语言到文化的过渡。笔者进行翻译实践的内容是美国印第安女作家路易斯·厄德里克的两篇小说《鸽灾》和《布鲁托的灾难邮票》。该作家的作品具有深厚的历史文化内涵,带有很强的种族冲突与融合的时代气息,译文从语言到文化方面都很适合用“归化”“异化”的理论展开分析和讨论。笔者用“亲化法”和“疏化法”的概念对两篇译文中具有代表性的33个译例进行了剖析,从而初步得出了如何才能在“亲”与“疏”的抉择与平衡间体现译者主体性的结论。
其他文献
在工程建设中,混凝土是十分常见的材料,也是现阶段工程中使用最多的建筑材料。但随着社会不断进步,各方面需求不断提升的同时,普遍的混凝土结构已经不能满足工程中的需求,为
涵道风扇无人机是一种新型的飞行器,具备垂直起降、悬停和前飞的能力,应用前景非常广阔。悬停状态是该类无人机的一种主要的工况,而且还是实现前飞的基础。针对涵道风扇无人
在江门市地质灾害详查的基础上,对全市存在332处地质灾害(或隐患)点(其中滑坡89处,崩塌205处,地面塌陷24处,地面沉降8处,泥石流6处)进行分析,归纳总结出了该市地质灾害的时空分布
男性气质是指社会文化对男性及其行为方式的期望与要求,其实质是社会和历史建构的产物。由于总统在美国扮演着特殊的角色,美国民众将他们对于男性的理想期望寄托在了总统身上。
针对传统的基于小波变换的图像增强算法中,对比度相同幅角不同边缘增强效果差异较大的问题,提出了基于小波和曲波变换相结合的自适应组合增强算法。该算法利用小波变换去增强
针对海石湾煤矿油煤伴生的2号煤层采空区CO,C2H4涌出异常的情况,采用实验室研究和现场考察的方法,研究了油煤伴生煤层CO,C2H4的赋存特征和自然发火的判别指标,可用于指导矿井安全
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield