论文部分内容阅读
本文为美国合同法重要的法律文本、由美国法学会发布的《合同法重述》(第二版)第十一章的翻译报告。笔者选取的本文是典型的英语法律文本,具有用词严谨性、句式复杂性、文章逻辑性等法律文本的特征,笔者认为对《合同法重述》(第二版)的翻译研究具有深远的意义。本翻译报告主要分为四部分。第一部分为引言部分,主要介绍《合同法重述》(第二版)翻译项目的背景、意义及目标。第二部分介绍了美国法学会及《合同法重述》(第二版)的相关信息。第三部分主要是对文本重难点的研究以及针对这些重难点相应的解决办法。第四部分为总结部分,对笔者在翻译过程中得到的经验教训以及待解决的问题进行总结。