【摘 要】
:
在本次翻译实践中,笔者将《凯莉和我》中第一部分选为此次翻译实践任务。在该书的第一部分中,大约有100个句子是对时间,地点,人物等进行描写。其中,笔者发现有近40%的句子是
论文部分内容阅读
在本次翻译实践中,笔者将《凯莉和我》中第一部分选为此次翻译实践任务。在该书的第一部分中,大约有100个句子是对时间,地点,人物等进行描写。其中,笔者发现有近40%的句子是定语从句。这些句子长短不一,语言幽默活泼。又因中英文中定语从句的位置不同且英文中定语从句的功能较为灵活。这成为本次翻译任务的主要特点也是难点。而在当今翻译领域中,定语从句翻译的研究又较少。研究者提出的一些定语从句的翻译方法不能适用于所有类型的定语从句。因此,译者将在翻译实践报告中研究这一问题。为了译文的准确通顺并符合中国读者的阅读习惯,在研究大量文献后,笔者选定翻译目的论为指导理论。翻译目的论包括了三个翻译原则分别为:目的论原则,连贯性原则以及忠实性原则。在此次翻译实践中,定语从句的翻译就是在这三个原则的指导下进行的,旨在使译文忠实于原文并且使译文符合语内连贯的标准具有可读性和可接受性。笔者在目的论三原则指导下,通过研究分析文中定语从句的特点,并参考大量翻译文献后,总结了四种定语从句的翻译方法。它们分别是前置法、并列法、融合法以及转换法。这四种翻译方法可以帮助译者解决各种类型的定语从句的翻译问题。同时,能够有效地帮助译者将定语从句准确流畅地翻译出来。在此次翻译实践中,笔者学习到了许多新的翻译策略和方法。同时,通过大量的阅读学习,笔者对目的论有了更深一步的了解,这为将来翻译工作的进行奠定了坚实的基础。
其他文献
文章通过教学实验对影响学生使用Sakai网络教学平台的因素进行假设验证,进而建立学生使用Sakai教学平台的技术接受模型,在检验假设因素信度和效度的基础上,选用极大似然法得
合理的逻辑设计和物理设计是数据库能够高性能运行的先决条件。根据系统查询设计数据库的模式,通常需要权衡各种因素。一种比较恰当的优化查询方式是添加计数表和摘要表,但可
目的:通过测定胎儿娩出时母体动脉血(MA)、脐静脉血(UV)及脐动脉血(UA)中瑞芬太尼的血药浓度,初步探讨国产瑞芬太尼的胎盘转移情况。方法:择期脊椎-硬膜外联合阻滞下行剖宫产
苯酚是一种重要的有机化工原料,广泛地用于生产酚醛树脂、双酚 A,再由双酚 A 制成聚碳酸酯、环氧树脂、聚砜树脂等塑料;此外,它还可用作己内酰胺、己二酸、染料、医药、农药
背景与目的臂丛神经损伤(Brachial plexus injury,BPI)是发病率很高的疾病,往往造成上肢功能的缺失,尤其是根性损伤,可致大量的运动神经元死亡。周围神经损伤后虽有较强的再
随着现代城市建设的不断发展,建筑人防工程越来越受到更多的人所重视.一个工程在设计规划前应当要做到合理的规划,充分保证人防设施的建设.本文通过对人防工程主体设计、平战
以2017年江苏省初中物理实验教学技能大赛为例,笔者仅从选手角度对本次实验操作部分试题作简单分析,就初中物理教师实验技能提高的提出个人的浅薄看法,以期对一线的物理教师
目的:探讨七氟醚静吸复合麻醉对体外循环心脏瓣膜置换术患者cTnI、CK-MB的影响,观察七氟醚静吸复合麻醉的心肌保护作用。方法:24例行体外循环心脏瓣膜置换术的患者,随机分为
目的通过动物实验探讨可吸收PLGA膜预防椎板切除术后硬脊膜外瘢痕粘连的机制及作用。方法48只新西兰兔随机分为A、B、C组,每组16只,A组为空白对照组,B组为明胶海绵组,C组为PL
为使城市绿道更好地服务于城市居民的休闲生活,以北京市二环绿道为例,采用实地调研、对比分析、总结归纳的方法,从自然与人文的视角分析二环路的历史与现状,分段探讨二环绿道