论文部分内容阅读
长期以来,译者是翻译过程中最活跃的因素。译者在翻译过程中无论是对原文的理解,还是对译入语进行再创造,都必须充分发挥其译者主体性的作用。在翻译活动中,译者是积极的参与者与执行者,但多年来译者却没有在翻译研究领域得到足够的重视,长期处于隐性地位。一直到“文化转向”出现,这种现象才得以改变。翻译研究领域的“文化转向”为翻译研究开拓了更加广阔的视野,关于译者的研究也逐渐吸引了越来越多的国内外学者的关注。20世纪80年代之前,译者对原文的精确把握和理解、译文对原文的“忠实”和“对等”总是被学者们放在首位,旨在解决“怎么译”的问题;然而,从20世纪80年代开始,随着“文化转向”的出现,人们逐渐开始认识到译者本身的重要性,译者主体性是研究翻译时不可缺少的一个因素,它的作用不应该被忽视,当然,也不应该被夸大。因此,近些年译者主体性研究得到了应有的重视,并逐渐走向深入。翻译作为文化传播以及国际交流的重要方式之一,是可以让国外人士了解中国文化的一种必要途径。近年来,随着中国文化的大量输出,学术界对翻译的研究也势在必行,特别是具有较高研究价值的散文翻译。张培基先生著有四册《英译中国现代散文选》,为英译中国散文集大成之作,其文章众多、风格各异,具有很重要的研究意义。在翻译过程中,译者作为翻译的主体可以很大限度地发挥自己的能动性,自主选择翻译策略。然而,译者的这种主体性对翻译策略的选择也是要受到一些因素的制约,比如译者所处的时代背景、双语能力、理解能力、审美能力和读者意识等等。因此,对翻译的研究不能仅仅停留在表面,仅仅以“信、达、雅”作为衡量标准来评价译文的优劣,但是,基于散文是美文这一观点,笔者认为,散文翻译则可以从“信、达、美”来研究。所以,从译者主体性的角度对散文翻译策略选择进行剖析不失为一个好的切入点。在中国,散文的创作已经拥有几千年的历史。同时,散文的发展也取得了丰硕的成果。中国散文是中国文学的精髓,它承载着中国的文化,不但是可译的更是值得译的。张培基先生作为这一观点的代表人物,长期致力于中国现代散文的翻译,为中国现代散文翻译的理论和实践,尤其是翻译实践,做出了巨大的贡献。他翻译的众多中国现代散文一直是翻译界备受推崇的散文佳译,为中国现代散文的翻译提供了很好的参考和借鉴。因此分析研究张培基先生的译作,对散文翻译实践及散文翻译发展有着重要意义。相对于英译汉,汉译英是一项难度更大的工作。而散文作为一种文学翻译,英译的工作也是十分棘手的。中国散文有其自身的特点,行文自由、句式松散、有多个无主句并列,大多数都是作者的随笔之想。然而,英语表达则比较注重外在的语法结构,旨在借助一切形式将句子整合。在本文中,笔者将以张培基先生的《白杨礼赞》、《故都的秋》和《背影》三篇散文译作为例研究译者主体性对翻译策略的影响,从而多角度介绍散文英译基本的翻译策略和翻译方法,为提高中国散文翻译的准确性奠定基础,同时为日后从事其它类型的翻译工作提供重要的借鉴。