中美新闻报道中的转述动词比较研究

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:l1113106a1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新闻是指对新近发生的客观事实的概括和报道。但是,新闻语篇是由报道者基于自身的主观意识对事实进行自我认知后的信息表述和传达。因此,转述言语在新闻报道中占据着十分重要的地位,并发挥着不可或缺的巨大的作用。批评性话语分析力图通过对大众语篇的研究揭示语言、权力和意识形态之间的关系。转述动词构成引语最直接的语境,预示和支配着对引语语境的理解。不同文化背景和不同意识形态下的新闻语篇对于转述动词的选择必然不同,而选择不同的转述动词也必然会带来不同的语言效果,影响读者的理解。本文采用了Geis提出的对于转述动词的分类方法,从转述动词的感情色彩和易变性两大方面对比了中美两大报刊中新闻语篇转述动词的用法。我们发现,尽管中美两种报刊都较少的运用了分歧动词,但是《光明日报》使用了181次积极动词、占所有转述动词的46.4%、其使用频率为64.2%,《纽约时报》在该分类则分别只有相应的74次、23.5%、以及12.2%;在共识动词方面,《光明日报》使用的转述动词有60.1%为共识动词、使用频率为53.2%,远高于《纽约时报》的25%和15.9%;不过,《纽约时报》运用了66.3%的中性动词,这大大超过了《光明日报》的22.1%,特别是在say的运用上,《纽约时报》共使用了377次占中性动词的62.1%,而《光明日报》中的数据为60次、21.3%。所以,我们得到的总体印象是,《光明日报》作为国内主流媒体,更多的是从正面积极地关注事件、传达信息,而《纽约时报》则更追求给读者展现其客观的一面。虽然新闻媒体旨在传播客观事实,但它们从来都不是真正中立的,意识形态对其影响深远。所以,只有采用批评性的阅读方式才能使我们在阅读报刊时能够正确解读不同意识形态意义下的新闻事实;此外,作为第二语言学习者,在平时的语言学习中就应该注重语言背后社会历史文化知识的学习。
其他文献
本文是针对《闲情偶寄》一书所著的翻译报告。本报告主要对该书的第八章颐养部进行翻译分析探究。该书主要从戏曲、歌舞、修容、园林建筑、器玩、饮食、花草树木、颐养等八个
近年来,随着科技的发展,人们越来越重视对知识产权的保护。作为保护申请人权益的依据,专利申请文件的规范性备受关注。专利申请文件的翻译领域也开始蓬勃发展,但由于中国的专
名词动用是一种常见的语言现象,它指的是把一个通常是名词的词不加任何词形变化直接当作动词使用。原来的名词被称为原生名词,转化而来的动词被称为名源动词。本文对英语名词
赛珍珠是美国女作家,1932年因撰写中国题材的小说《大地》取得普利策奖,1938年获得诺贝尔文学奖。她生在美国,却长在中国,后来又回美国接受高等教育,所以同时受到东西方文化
我的翻译报告建立在对“KARAKURAM HUNZA---The Land of Just Enough”一书的翻译实践之上,该书由S.舍希德?哈米德于1954年所写,并于1979年在巴基斯坦卡拉奇出版。这部作品主