中国文化专有项翻译的制约因素及其翻译策略研究——以《舌尖上的中国1》为例

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ASGSXX1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,影视作品特别是近年来兴起的纪录片对文化传播的作用越来越重要,其中文化专有项的翻译更是直接关系到中国文化在海外的传播效果的优劣。本正是基于中国文化专有项翻译在纪录片领域的研究空缺,结合《舌尖上的中国1》中文化专有项的实例翻译与理论分析研究中国文化专有项翻译的制约因素及其翻译策略。《舌尖上的中国1》及其系列是中国中央电视台推出得一档美食类纪录片,通过对中华美食多维度的呈现,不仅展示了中国各地的美食生态,也展现了食物给中国人生活带来的仪式、伦理等方面的文化特点。  根据艾克西拉对文化专有项的研究成果,笔者从《舌尖上的中国1》中找出了200个中国文化专有项及其翻译,并将其分为十一个小类,通过统计和例证分析的方法,探讨中国文化专有项在翻译中的制约因素及其翻译策略。本文的主要研究结果如下:(1)《舌尖上的中国1》英译版中,主要有两类影响翻译策略的因素,分别是非文本因素和文本因素,其中非文本因素又分为意识形态、目标语观众及其期待;文本因素又分为上下文、字幕时间及空间制约、文化及历史背景。(2)在《舌尖上的中国1》中,根据艾克西拉的理论,中国文化专有项的翻译策略共有七种,其使用频率从高到低分别是:语言翻译、转化字母系统或音译、绝对世界化、同化、文内解释、有限世界化、同义词。其中,针对不同类型的中国文化专有项,其采用的翻译策略在比例也呈现出不同的特点。本研究不仅有助于观察文化专有项在纪录片中的整体翻译特征,也可以为后续翻译实践活动提供一种参照。
其他文献
小说《赫索格》真实地描写了美国六十年代的动乱对知识分子精神上造成的压力和痛苦,提出了如何能既接受事实又把握自己以及如何对待生活这样一些令人迷惘的问题。本文从主人公
语言测试的反拨效应是指语言测试对语言教学和学习所产生的影响。在语言测试领域中,反拨效应一直以来都是一个重要的研究课题,多年以来国内外学者也曾对此做过大量深入细致的研
本文通过斯坦纳阐释学翻译模式,对《庄子》的两个英译本进行了比较和分析,并尝试对包括《庄子》在内的中国典籍翻译提出一些建议。《庄子》一书在近一百年内被翻译了多次,译者中