论文部分内容阅读
随着中国进一步实施“走出去”的战略,中外文化交流也在不断加深,纪录片这种媒介形式作为沟通文化的桥梁,对于加强不同文化间的理解具有重要作用。由于各国间语言上的巨大差异,字幕翻译成为纪录片传播中的一个重要环节。虽然现在已有很多国产纪录片被译为英文,但人物纪录片的翻译数量并不多。由于译者对字幕翻译的特点缺乏了解以及翻译策略使用不当,有些译文存在很多错误,甚至扭曲了原文的意思。所以,字幕翻译的质量直接影响了纪录片本身的价值。其实,作为一种跨文化交际的手段,纪录片的字幕翻译就是为了向不同文化背景中的目标受众传达信息。译者作为原文作者和译文读者之间的纽带,选择科学的翻译理论具有现实性的意义。20世纪80年代末,弗米尔提出了功能主义翻译目的论,指出决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,而决定翻译目的的最重要因素之一便是受众,所以纪录片和目的论在目标的选择上是一致的。本文在弗米尔翻译目的论的指引下,以东方卫视优秀纪录片《大师》系列之《丰子恺》为案例,从目的论的三大准则(目的准则、一致准则和忠信准则)出发,探讨了字幕翻译的一些策略,如直译、增译、缩减、句子重构、反面着笔等。笔者希望该翻译项目能够对中国人物纪录片的字幕翻译实践和研究提供一些有价值的参考。