论文部分内容阅读
本文是一篇现场口译实践报告。笔者在川东北天然气项目上担任了为期三个月的现场口译译员,在实践的过程中遇到了一些问题,包括长难句的处理问题、专业术语繁多的问题、口音问题、对讲机口译问题、文化差异问题和现场环境问题,笔者将对这些问题进行分析。同时针对这些问题,笔者给出了相应的应对策略,即应用口译技巧、补充相关背景知识、提高听辨能力、尊重文化差异与适应现场环境。笔者还谈及了工程口译的特点和标准,为听众提供更好的听觉体验,也通过这些标准让译员自身和客户对译文质量进行评估,译员可以不断取得进步,服务对象也可以获得满意的客户体验。通过对此次实践经验的分析总结,笔者旨在为其他正在从事或者将要从事天然气项目口译的人员提供经验方法,同时为促进该领域口译事业的发展贡献一份绵薄之力。笔者对天然气工程口译实践的分析总结具有理论和实践的双重意义。