论文部分内容阅读
自上个世纪八十年代以来,翻译过程研究有了新的研究局面。从侧重翻译结果的传统翻译学研究转变为对翻译过程的研究。本文将借助有声思维法对翻译过程中的翻译策略进行研究。本论文选取了35名中国学生作为研究对象。受试者分为两组,分别由15名本科生和20名翻译硕士组成。该研究采用有声思维法获取数据,然后对收集所得数据进行编码并提取受试者在翻译过程中的翻译策略,并进行定量分析和定性分析,进而获取翻译策略的使用数量、频率和分布信息。研究结果表明:1)在Kiraly提出的20种翻译策略里,受试者多少都有使用。此外,本研究又得出中国学生常使用的七种策略:通读全文、延迟尝试、读源语片段、逻辑推理、初步解决问题、总结及自我修改。2)在所使用的27种翻译策略中,两组受试者在翻译策略使用数量上存在差异。本科生使用的翻译策略多于研究生,这表明翻译策略使用多少与受试者的源语和目的语掌握程度、翻译经验有关。3)受试者在翻译过程的四个阶段使用最多的策略是:发现问题、读源语片段(分析阶段):查询源语-目标语词典(转换阶段):接受内在的解决办法、直觉判断、初步解决问题(重组阶段);监控目标语文本的准确性、对文本的可接受度不确定(检验阶段)。受试者在翻译过程的转换、重组阶段使用的策略最多:在翻译过程的分析、重组阶段,两组受试者在翻译策略的使用上没有明显差异,表明两组受试者都能够运用策略很好地理解、分析原文,熟悉两种语言之间的差异;在翻译过程的转换、检验阶段,两组受试者在翻译策略的使用上存在显著差异,表明研究生组通常做好了充分准备,解决翻译问题的能力较强,以及在翻译后通常主动检查译文。4)问卷分析得出,影响译者策略选择的主要因素包括英语能力、文本类型、英汉互译方向等。研究结果证明,有声思维法对于揭示翻译内在过程的本质,改善翻译教学方法具有实践性意义。