翻译过程中翻译策略的实证研究

来源 :华北电力大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:gem364258013
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自上个世纪八十年代以来,翻译过程研究有了新的研究局面。从侧重翻译结果的传统翻译学研究转变为对翻译过程的研究。本文将借助有声思维法对翻译过程中的翻译策略进行研究。本论文选取了35名中国学生作为研究对象。受试者分为两组,分别由15名本科生和20名翻译硕士组成。该研究采用有声思维法获取数据,然后对收集所得数据进行编码并提取受试者在翻译过程中的翻译策略,并进行定量分析和定性分析,进而获取翻译策略的使用数量、频率和分布信息。研究结果表明:1)在Kiraly提出的20种翻译策略里,受试者多少都有使用。此外,本研究又得出中国学生常使用的七种策略:通读全文、延迟尝试、读源语片段、逻辑推理、初步解决问题、总结及自我修改。2)在所使用的27种翻译策略中,两组受试者在翻译策略使用数量上存在差异。本科生使用的翻译策略多于研究生,这表明翻译策略使用多少与受试者的源语和目的语掌握程度、翻译经验有关。3)受试者在翻译过程的四个阶段使用最多的策略是:发现问题、读源语片段(分析阶段):查询源语-目标语词典(转换阶段):接受内在的解决办法、直觉判断、初步解决问题(重组阶段);监控目标语文本的准确性、对文本的可接受度不确定(检验阶段)。受试者在翻译过程的转换、重组阶段使用的策略最多:在翻译过程的分析、重组阶段,两组受试者在翻译策略的使用上没有明显差异,表明两组受试者都能够运用策略很好地理解、分析原文,熟悉两种语言之间的差异;在翻译过程的转换、检验阶段,两组受试者在翻译策略的使用上存在显著差异,表明研究生组通常做好了充分准备,解决翻译问题的能力较强,以及在翻译后通常主动检查译文。4)问卷分析得出,影响译者策略选择的主要因素包括英语能力、文本类型、英汉互译方向等。研究结果证明,有声思维法对于揭示翻译内在过程的本质,改善翻译教学方法具有实践性意义。
其他文献
<正>目的采用14C-尿素呼气试验(14C-UBT)检测HP,观察慢性肝炎与HP感染的关系。方法受试者22例,男17例,女5例,年龄38~62岁,平均年龄51岁。口服一定剂量14C-尿素,定量收集14 C-C
会议
作为一项古老的工艺技术,印刷自从诞生的那一天开始,就一直随着社会的发展进行着行业与技术上的革新。近些年来,随着社会生活水平不断地提高,人们的消费方式正逐步从模仿型排浪式
图书馆等信息收藏和服务单位正面临着多种复杂信息资源的管理问题.本文提出一个数字资源管理与服务系统的设计方案.该方案为用户提供统一的界面;支持文本信息、图像信息、视
<正> 与解决香港问题一样,解决澳门问题也是在邓小平亲自领导下进行的。在解决澳门问题的过程中,邓小平倾注了大量的心血。两次谈话定政策1981年中英两国签署关于香港问题联
翻译从本质上来说是一种跨文化,跨语际的传播。因此它既具有传播学的一般特点,也有其特殊性。本文将从传播学及其传播模式中探究翻译的传播学特点,并发现在传播学的关照下,本
高职院校的蓬勃发展已成为当下的热潮,做好高职生班级管理工作无疑是关系到高职事业健康发展的关键。本文将从三个方面入手,对高职班主任的工作做一个思考。
证明了基于余水位信息进行海洋潮汐推算时不需考虑测量区域内潮汐性质是否相似;计算了中数法、陈宗镛法、Rossiter法、Doodson法、Godin法关于63个主要分潮的滤波器谱数值,从理论上对各模型滤波能力进行了量化表征;基于上述滤波法进行了仿真和实测水位的余水位分离计算。结果表明,Godin法可基本消除实测水位的短周期分潮影响,若进一步消除其隐含的中、长周期分潮影响,则Godin法在海道测量水位