威廉·福克纳的圣经情结在《押沙龙,押沙龙!》中的体现

来源 :华北电力大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuusir
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在西方,基督教及基督教文化可谓根深蒂固,并且基督教文化被公认为西方文学的两大源头之一。基督教文学作品以《圣经》为代表。从宗教的角度来说,《圣经》是犹太教和基督教的教典。但对全世界大多数人来讲,《圣经》是人类文化的瑰宝,圣经文学哺育和滋养了众多享誉世界的文学巨匠。在圣经文学的影响、哺育和熏陶之下,他们或采用圣经文学的题材,或表现圣经文学的主题,或提炼圣经文学的情节,或借鉴圣经文学的审美思想,创作出一大批世界文学名著,对世界文学的发展产生了深远的影响。
  福克纳就是其中之一。在美国文学的宗教背景与现代主义的潮流下,福克纳以自己独特的方式运用《圣经》。一方面,福克纳在作品中广泛运用了《圣经》中的人物原型、人物关系模式、情节模式、意象等等,来为他的故事寻找《圣经》对应。通过再现这些原型,福克纳成功地揭示了人类生活当中的永恒主题,从而使他的故事超越了南方,超越了美国,代表了全人类的历史与现在,具有史诗的风范。另一方面,通过“置换变形”,福克纳突出了作品的主题,揭示了南方一切苦难的根源:即残酷的种族主义和奴隶制。
  本文分析了福克纳“圣经情结”产生的原因,以及这一情结是如何在作品《押沙龙,押沙龙!》当中得以体现的。作者试图从原型批评的角度分析福克纳的作品《押沙龙,押沙龙》中出现的圣经典故。通过对这部作品中出现的各种圣经原型加以分析,本文最终总结出了福克纳在利用神话原型过程中所形成的固定模式。此模式显示了作者对原型加以吸收和置换的能力,也极大地突出了作品的主题。
其他文献
本文从意识形态角度探索19世纪末中国社会文化和社会历史条件影响下的梁启超翻译思想,通过分析其代表译作《十五小豪杰)),从而论证意识形态对翻译的操控作用。本文借鉴勒菲弗尔的意识形态理论,认为译者在从事翻译活动时通过对原作进行一定程度上的调整,以使其符合译者当时社会主流意识形态或者译者本人的意识形态,以达到译作被尽可能多的读者接受的目的。  勒氏理论通过把翻译放到政治、意识形态、经济和文化背景中,深入
学位
本文从德国功能派翻译理论出发探讨诗歌翻译。通过阐释功能派翻译理论的主要观点,并在翻译批评中检验其适用性,本文作者认为:功能派翻译可以也应该适用于翻译批评和翻译实践活动。  与以往的翻译理论不同,功能派翻译注重动态的翻译过程,并提出了不同于传统的“对等观”的“合适度”作为翻译批评的标准。多数传统翻译方法从语言学角度研究翻译现象和活动,而功能派翻译理论从行为理论出发,视翻译为一种有目的的跨文化交际行为
学位
谁是翻译的主体?对于这个问题,人们困惑已久。在上世纪七十年代"文化转向"以前,译者始终处在边缘位置,得不到关注和重视。"文化转向"以后,人们逐渐认可译者是翻译的主体,译者在翻译过程中发挥着主体作用。然而,对译者主体性的看法不能走向极端。比如,有些解构主义者和女性主义者认为,译者应该超越原文作者,完全按照自己的理解和意愿来翻译。对此,本文认为人们在重视译者地位的同时,要避免产生这种极端的看法。  本
学位
《达·芬奇密码》广为全球读者熟知,它的销量甚至超过《教父》和《廊桥遗梦》。本论文从《达·芬奇密码》的后现代性和通俗性两方面对其文学性进行研究。文本中的宇谜游戏贯穿始终,这些精心设计的宇谜往往指向于缺失的所指。寻找圣杯就是一个解谜的过程,但其最终的谜底却是开放的,不确定的,没有传统侦探小说的封闭的结局:同时《达·芬奇密码》与《圣血与圣杯》、《福音书》等文本通过指涉、引用、戏仿、移位的方式构成互文的关
学位
尤多拉·韦尔蒂(1909-2001)是第一位获得普利策奖的美国南方女作家,她一生经历了几乎整个20世纪,见证了美国南方文学景观的变迁。将其代表作品置于"南方文艺复兴"和后现代语境中加以考察,有助于研究美国南方文学所体现的爱心、坚韧和家庭意识等价值观对现实生活的人文关怀。  《漫漫坎坷路》首次发表在1941年二月的《大西洋月刊》上,当年获得欧·亨利奖,后来多次被其它书刊收录并成为课堂教材。2001年
学位
学位
英语名词有可数与不可数之分,这是英语中存在的普遍现象。语言学家对此有广泛深入的研究。对英语名词可数性的界定也有很多种说法。本文认为,英语名词的可数与否其实是一种认知过程的静态表现形式。可令人遗憾的是,目前只有很少的人进行英语抽象名词可数性的研究。故而本文提出:隐喻是研究英语抽象名词可数性的有效方法。  首先,本文对历史上有影响的三种理论(Quirk等人的理论、Bloomfield的界限理论和Lan
埃德加·爱伦·坡(1809-1849)是十九世纪美国重要的诗人、短篇小说家和批评家。他命运多舛、特立独行,短短四十年的生命历程,留下了许多令人称奇的作品。他的短篇小说创作擅长人物刻划,以描写怪诞的心理现象取胜,故事情节离奇,叙述生动,以渲染恐怖气氛著称。他的推理手法,成为现代侦探和推理小说的典范。在创作理论方面,他独树一帜,创立了自成体系的以“效果说”为核心的短篇小说理论。他从美学角度着眼,给予美
学位
西奥多·德莱塞的大部分作品都不同程度地关注到城市这一主题.城市之所以成为他的关注点,不仅仅是因为他自身在城市中的经历使然,同时也是因为城市本身所具有的矛盾特点吸引了德莱塞这位城市边缘人。一方面,城市被想象为这样的一个空间:无比繁华,文明程度更高,人们在城市这一自由度更高的空间里能够拥有更多机会实现自己,同时,能够通过自己的诚实、辛勤的劳动过上更好的生活,这是城市的光明面;而另一方面,在繁华的城市背
有学者认为,所有的翻译都意味着出于某种目的而对原文某种程度上的操控或者改写。美国的翻译理论家安德烈.勒菲佛尔将操控文学翻译的基本力量归纳为三种,即意识形态、诗学和赞助人。  迪斯尼《木兰》这部电影在全球范围内获得成功,但在中国上映时,褒贬不一,原因在于影片中美国化的因素。因此,其中的字幕翻译值得探讨。本文从意识形态、诗学、赞助人的角度来研究迪斯尼电影《木兰》的汉语字幕翻译过程中采用归化为主的翻译策
学位