论文部分内容阅读
本文选取具有中国政治文化代表性的文体——邓小平“南方谈话”的中文原文及外文出版社出版的《邓小平文选(第三卷)》中的英译文为研究对象,以韩礼德功能语法及物性系统下的物质过程为理论基础,并以“南方谈话”中英文中物质过程小句与其他过程小句的转换为数据来源,通过对小句数据的统计和分析,对比研究中英文翻译时小句物质过程与其他过程之间出现转换的比例,分析出现转换的原因,并引入物质过程小句与其他过程小句的正转换和负转换的概念。正转换使得目标语言与源语言更接近,有利于源语言信息的传递;而负转换则使目标语言远离源语言,阻碍源语言信息的正确传播。在正转换及负转换数据研究的基础上,进而分析并评价“南方谈话”翻译质量的优劣及翻译效果。本研究的意义在于找出中国具有特色的政治性文体“南方谈话”在概念功能及物系统下,译文与原文物质过程小句在翻译时的一致性。同时借助数据分析和语篇分析找出物质过程与其他过程转换的有利与不利之处,外在及内在原因。作者将功能语法与翻译研究相结合,选用新的方法研究“南方谈话”的翻译,也希望能为今后邓小平文选的翻译带来有益的启示,帮助国内外读者更好的理解中国文化背景的政治文体“南方谈话”的内涵及意义。该研究主要得出如下结论:一、“南方谈话”中文原文中物质过程小句的数量占全文小句数量的58.71%。其中,18.45%物质过程小句在翻译成英文时转化为其他过程小句。二、“南方谈话”英文译文中物质过程小句的数量占全文小句数量的55.33%。其中,中文原文中13.46%的其他过程小句被翻译成英文译文中物质过程小句。三、“南方谈话”中英文中出现物质过程小句与其他过程小句之间转化的原因为:译者的个人理解及偏好、中英文不同的表达方式及方法、韩礼德对不同动词所属的过程小句的分类方式等。四、“南方谈话”中英文中物质过程小句与其他过程小句之间出现了正转换及负转换现象,且正转换远远大于负转换,由此从功能角度评价“南方谈话”整体翻译的准确性和科学性。